×

O you people: revere Allah your Creator, and entertain the profound reverence 4:1 Tafsir_English translation

Quran infoTafsir_EnglishSurah An-Nisa’ ⮕ (4:1) ayat 1 in Tafsir_English

4:1 Surah An-Nisa’ ayat 1 in Tafsir_English (الإنجليزية تفسير)

Quran with Tafsir_English translation - Surah An-Nisa’ ayat 1 - النِّسَاء - Page - Juz 4

﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱتَّقُواْ رَبَّكُمُ ٱلَّذِي خَلَقَكُم مِّن نَّفۡسٖ وَٰحِدَةٖ وَخَلَقَ مِنۡهَا زَوۡجَهَا وَبَثَّ مِنۡهُمَا رِجَالٗا كَثِيرٗا وَنِسَآءٗۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ ٱلَّذِي تَسَآءَلُونَ بِهِۦ وَٱلۡأَرۡحَامَۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَيۡكُمۡ رَقِيبٗا ﴾
[النِّسَاء: 1]

O you people: revere Allah your Creator, and entertain the profound reverence dutiful to Him, Who brought you -into being from one single soul-Adam- and from him did He create his mate -Eve-, and from joining both in matrimony did He propagate multitudes of men and women. And revere Allah Whom you invoke for aid and protection and to Whom you appeal in witness that a statement or the like is true, and revere the wombs. That bore you and regard them as having a divine and sacred character; Allah has always been Raqibun (Omnipresent), He has always kept a vigilant eye upon you

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ياأيها الناس اتقوا ربكم الذي خلقكم من نفس واحدة وخلق منها زوجها, باللغة الإنجليزية تفسير

﴿ياأيها الناس اتقوا ربكم الذي خلقكم من نفس واحدة وخلق منها زوجها﴾ [النِّسَاء: 1]

Dr Kamal Omar
O you human beings! Be obedient to your Nourisher-Sustainer Who created you from unitary living mass (Nafsin wahidah) and created from this (remaining portion of Nafsin wahidah) a mate to this (who is fashioned in existence first) and He spread from these two, numerous men as well as women. And be mindful of Allah, That One, through Whom you appeal to one another (seehead of state bonds of marriage and rights of procreation etc.) and (also be mindful) of the wombs (that bore you). Surely, Allah is Ever-Watchful over you
Dr Laleh Bakhtiar
O humanity! Be Godfearing of your Lord Who created you from a single soul and, from it, created its spouse and from them both disseminated many men and women. And be Godfearing of God through Whom you demand rights of one another and the wombs, the rights of blood relations. Truly, God had been watching over you
Dr Munir Munshey
Oh you people! Fear your Lord who created you (all) from a single soul. (From that single soul), He created its mate, and then out of the two, He propagated (and dispersed) multitudes of men and women. Fear Allah, in whose name you seek and demand your rights. Do not sever the ties of kinship. Of course, Allah watches over you closely
Edward Henry Palmer
O ye folk! fear your Lord, who created you from one soul, and created therefrom its mate, and diffused from them twain many men and women. And fear God, in whose name ye beg of one another, and the wombs; verily, God over you doth watch
Farook Malik
O mankind! Have fear of your Lord, the One who created you from a single soul, from that soul He created its mate, and through them He spread countless men and women. Fear Allah, the One in whose name you demand your rights from one another and the ties of relationship; surely Allah is watching you very closely
George Sale
O men, fear your Lord, who hath created you out of one man, and out of him created his wife, and from them two hath multiplied many men, and women: And fear God by whom ye beseech one another; and respect women who have born you, for God is watching over you
Maududi
O men! Fear your Lord Who created you from a single being and out of it created its mate; and out of the two spread many men and women. Fear Allah in Whose name you plead for rights, and heed the ties of kinship. Surely, Allah is ever watchful over you
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek