Quran with Tafsir_English translation - Surah An-Nisa’ ayat 102 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿وَإِذَا كُنتَ فِيهِمۡ فَأَقَمۡتَ لَهُمُ ٱلصَّلَوٰةَ فَلۡتَقُمۡ طَآئِفَةٞ مِّنۡهُم مَّعَكَ وَلۡيَأۡخُذُوٓاْ أَسۡلِحَتَهُمۡۖ فَإِذَا سَجَدُواْ فَلۡيَكُونُواْ مِن وَرَآئِكُمۡ وَلۡتَأۡتِ طَآئِفَةٌ أُخۡرَىٰ لَمۡ يُصَلُّواْ فَلۡيُصَلُّواْ مَعَكَ وَلۡيَأۡخُذُواْ حِذۡرَهُمۡ وَأَسۡلِحَتَهُمۡۗ وَدَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡ تَغۡفُلُونَ عَنۡ أَسۡلِحَتِكُمۡ وَأَمۡتِعَتِكُمۡ فَيَمِيلُونَ عَلَيۡكُم مَّيۡلَةٗ وَٰحِدَةٗۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ إِن كَانَ بِكُمۡ أَذٗى مِّن مَّطَرٍ أَوۡ كُنتُم مَّرۡضَىٰٓ أَن تَضَعُوٓاْ أَسۡلِحَتَكُمۡۖ وَخُذُواْ حِذۡرَكُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ أَعَدَّ لِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابٗا مُّهِينٗا ﴾
[النِّسَاء: 102]
﴿وإذا كنت فيهم فأقمت لهم الصلاة فلتقم طائفة منهم معك وليأخذوا أسلحتهم﴾ [النِّسَاء: 102]
Dr Kamal Omar and when you (who lead the Muslim group or the Muslim troops) are among these people, then you led them in Prayer, then one group out of them shall stand with you and they shall (continue to) hold on their armaments (even while they are in Prayer); so when they have made the prostration then they will move away from you (as they have completed the Prayer in one rak’at only). And shall (now) come the other group (who has) not Prayed; so they shall (now) Pray with you (in your 2nd rak’at only), and they shall continue to hold on to their shields and armaments. Desired those who have disbelieved that you become unaware and negligent of your arms and baggage, then they make assault on you — a single (effective) assault! And (there is) no blame on you, if there is with you inconvenience because of rains or you are people under effect of illness — that (under such a state) you put aside your armaments (while you are in the act of Prayer), but hold on to your shields (of protection). Certainly, Allah has prepared for the disbelievers a humiliating punishment |
Dr Laleh Bakhtiar And when thou hadst been among them, performing the formal prayer with them, let a section of them stand up with thee and take their weapons. And when they prostrated themselves, then, let them move behind you and let another section approach who has not yet formally prayed. Then, let them formally pray with thee and let them take their precaution and their weapons. Those who were ungrateful wished for you to be heedless of your weapons and your sustenance. They would turn against you with a single turning. And there is no blame on you if you had been annoyed because of rain or you had been sick that you lay down your weapons. And take precaution for yourselves. Truly, God prepared for the ones who are ungrateful a despised punishment |
Dr Munir Munshey (Oh prophet! During the battle) if you are among the believers leading ´the salat´ then let (only) one group stand in salat behind you; let them bear their arms while they stand in ´salat´. After they perform the prostration, let them move to the rear (and stand guard). Let the other group that has not yet performed their ´salat´ come forward and stand behind you. (But during all this time) they should be on guard and bear their arms. The unbelievers would love to catch you unawares and neglectful of your weapons and your belongings, so they can launch a surprise attack and route you with a single swoop. You incur no sin, if you put down your weapons, because you experience a distress due to rain or because you are ill. But (always) be on guard. Indeed, Allah has prepared a humiliating punishment for the unbelievers |
Edward Henry Palmer When thou art amongst them, and standest up to pray with them, then let a party of them stand up with thee, and let them take their arms; and when they adore, let them go behind you, and let another party who have not yet prayed come forward and pray with thee; and let them take their precautions and their arms. Fain would those who misbelieve that ye were careless of your arms and your baggage, that they might turn upon you with a single turning. And it is no crime to you if ye be annoyed with rain or be sick, that ye lay down your arms; but take your precautions,- verily, God has prepared for those who misbelieve a shameful woe |
Farook Malik When you, O Muhammad, are with them, leading their Salah (prayer in the state of war), let one party of them stand up to pray with you, armed with their weapons. After they finish their prostrations, let them withdraw to the rear and let the other party who have not yet prayed come forward to pray with you; and let them also be on their guard, armed with their weapons. The unbelievers wish to see you neglect your arms and your baggage, so that they could suddenly attack to overpower you all in one stroke. However, there is no blame on you if you lay aside your arms because of heavy rain or because you are sick, but you should still be on your guard. Allah has prepared a humiliating punishment for the unbelievers |
George Sale But when thou, O prophet, shalt be among them, and shalt pray with them, let a party of them arise to prayer with thee, and let them take their arms; and when they shall have worshipped, let them stand behind you, and let another party come that hath not prayed, and let them pray with thee, and let them be cautious and take their arms. The unbelievers would that ye should neglect your arms and your baggage while ye pray, that they might turn upon you at once. It shall be no crime in you, if ye be incommoded by rain, or be sick, that ye lay down your arms; but take your necessary precaution: God hath prepared for the unbelievers an ignominious punishment |
Maududi (O Messenger!) If you are among the believers and rise (in the state of war) to lead the Prayer for them, let a party of them stand with you to worship, keeping their arms. When they have performed their prostration, let them go behind you, and let another party who have not prayed, pray with you, remaining on guard and keeping their arms, for the unbelievers love to see you heedless of your arms and your baggage so that they might swoop upon you in a surprise attack. But there shall be no blame upon you if you were to lay aside your arms if you are either troubled by rain or are sick; but remain on guard. Surely Allah has prepared a humiliating chastisement for the unbelievers |