×

And if you journey into a foreign land, be it in the 4:101 Tafsir_English translation

Quran infoTafsir_EnglishSurah An-Nisa’ ⮕ (4:101) ayat 101 in Tafsir_English

4:101 Surah An-Nisa’ ayat 101 in Tafsir_English (الإنجليزية تفسير)

Quran with Tafsir_English translation - Surah An-Nisa’ ayat 101 - النِّسَاء - Page - Juz 5

﴿وَإِذَا ضَرَبۡتُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَلَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ أَن تَقۡصُرُواْ مِنَ ٱلصَّلَوٰةِ إِنۡ خِفۡتُمۡ أَن يَفۡتِنَكُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْۚ إِنَّ ٱلۡكَٰفِرِينَ كَانُواْ لَكُمۡ عَدُوّٗا مُّبِينٗا ﴾
[النِّسَاء: 101]

And if you journey into a foreign land, be it in the cause of Allah or for any other purpose, you incur no guilt if you should shorten your prayer (one time kneeling, twice prostrating performed twice instead of three or four times), that is if you fear you might be exposed to a willfully inflicted injury by those who are an open enemy of the faith. Therefore, be cautious; the infidels are indeed your avowed enemy

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وإذا ضربتم في الأرض فليس عليكم جناح أن تقصروا من الصلاة إن, باللغة الإنجليزية تفسير

﴿وإذا ضربتم في الأرض فليس عليكم جناح أن تقصروا من الصلاة إن﴾ [النِّسَاء: 101]

Dr Kamal Omar
And when you moved on the earth (i.e., either you are on a journey, or you are in encounter with your enemy), then (there is) no blame on you that you may shorten or reduce from Prayer. If (and when) you (O Muslims) did apprehend that those who have disbelieved may put you to test (by disturbing you or attachead of state you in a surprise attack, since) definitely, the disbelievers are to you an evident enemy —
Dr Laleh Bakhtiar
And when you traveled on the earth, there is no blame on you if you shorten the formal prayer if you feared that you would be persecuted by those who were ungrateful. The ones who are ungrateful, they had been for you a clear enemy
Dr Munir Munshey
You incur no sin, if you shorten ´the salat´ while traveling through the land, for fear of an attack by the unbelievers. Indeed, the unbelievers are your professed enemies
Edward Henry Palmer
And when ye knock about in the earth, it is no crime to you that ye come short in prayer, if ye fear that those who disbelieve will set upon you; verily, the misbelievers are your obvious foes
Farook Malik
When you travel in the earth, there is no blame on you if you shorten your prayers, especially when you fear that the unbelievers may attack you, since the unbelievers are your open enemies
George Sale
When ye march to war in the earth, it shall be no crime in you if ye shorten your prayers, in case ye fear the infidels may attack you; for the infidels are your open enemy
Maududi
When you go forth journeying in the land, there is no blame on you if you shorten the Prayer, (especially) if you fear that the unbelievers might cause you harm. Surely the unbelievers are your open enemies
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek