Quran with Tafsir_English translation - Surah An-Nisa’ ayat 127 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿وَيَسۡتَفۡتُونَكَ فِي ٱلنِّسَآءِۖ قُلِ ٱللَّهُ يُفۡتِيكُمۡ فِيهِنَّ وَمَا يُتۡلَىٰ عَلَيۡكُمۡ فِي ٱلۡكِتَٰبِ فِي يَتَٰمَى ٱلنِّسَآءِ ٱلَّٰتِي لَا تُؤۡتُونَهُنَّ مَا كُتِبَ لَهُنَّ وَتَرۡغَبُونَ أَن تَنكِحُوهُنَّ وَٱلۡمُسۡتَضۡعَفِينَ مِنَ ٱلۡوِلۡدَٰنِ وَأَن تَقُومُواْ لِلۡيَتَٰمَىٰ بِٱلۡقِسۡطِۚ وَمَا تَفۡعَلُواْ مِنۡ خَيۡرٖ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِهِۦ عَلِيمٗا ﴾
[النِّسَاء: 127]
﴿ويستفتونك في النساء قل الله يفتيكم فيهن وما يتلى عليكم في الكتاب﴾ [النِّسَاء: 127]
Dr Kamal Omar And people ask instruction and verdict from you about An-Nisa (i.e., the word used in the third Verse of this very Surah, since it limits or specifies the circle wherein one can select marital partner when one desires to have more than one wife at a time). Say "Allah gives instruction and verdict to you about An-Nisa. And what is rehearsed or recited to you in Al-Kitab (in Surah An-Nisa, Verse No. 3) — is about Yatamannisa (weaker class among women)) whom you give not (i.e., you approach them not for monogamy) whatever is written to them (i.e., they have a right to be accepted in marriage even when one desires to have one wife at a time), while (under guidance of your inherent nature and conscience) you do desire that you should take those women in marriage (and thus provide them family life and a home of theirs to live). And (what is rehearsed or recited to you in Al-Kitab in Surah An-Nisa, Verse No. 3, is in the interest of those) who are weakened and unprotected out of the children (born to these women, through their previous husbands who widowed or divorced these mothers). And (this instruction or verdict, coming from Allah desires) that you take a stand in favour of Al-Yatama (the weaker class of women, and more specially when they have with them children from their previous husbands). And whatever you do in the form of a good, desirable and commendable (act), then surely, Allah is All-Aware of it |
Dr Laleh Bakhtiar And they ask thee for advice about women. Say: God pronounces to you about them (f) and what is recounted to you in the Book about women who have orphans, those to whom (f) you give not what was prescribed for them (f) because you prefer that you marry them (f) and about the ones taken advantage of due to weakness among children and that you stand up for the orphans with equity. And whatever you accomplish of good, then, truly, God had been Knowing of it |
Dr Munir Munshey They seek your opinion about women. Say, "Allah instructs you about them and (reminds you about) what was recited to you (earlier) in the book concerning the orphan girls. (Out of greed), you desire to marry them but you are not prepared to give them their lawful share and their rights _ (the nuptial dowry and a share in inheritance) _ that have been ordained for them! (He) also (instructs you) about the helpless and oppressed children. You should treat the orphans with justice. Indeed, Allah is very well aware of any (and every) good deed you ever do |
Edward Henry Palmer They will ask thee a decision about women; say, 'God decides for you about them, and that which is rehearsed to you in the Book; about orphan women to whom ye do not give what is prescribed for them, and whom ye are averse from marrying; and about weak children; and that ye stand fairly by orphans;- and what ye do of good, verily, that God knows |
Farook Malik They ask your decision concerning the women. Tell them: Allah makes His decision concerning them and along with it reminds you about those commandments, recited to you in the Book (The Qur'an), relating to orphan girls to whom you do not give their lawful rights and to whom you do not wish to marry. He also reminds you regarding the helpless children, and to stand firm for justice to orphans. Whatever good you do, Allah surely knows it |
George Sale They will consult thee concerning women; answer, God instructeth you concerning them, and that which is read unto you in the book of the Koran concerning female orphans, to whom ye give not that which is ordained them, neither will ye marry them, and concerning weak infants, and that ye observe justice towards orphans: Whatever good ye do, God knoweth it |
Maududi They ask you to pronounce laws concerning women, say: ´Allah pronounces to you concerning them, and reminds you of the injunctions which were recited to you in the Book about female orphans whom you do not give what has been ordained for them and whom you wish to marry (out of greed)´, and the commandments relating to the children who are weak and helpless. Allah directs you to treat the orphans with justice. Allah is well aware of whatever good you do |