×

Such persons are they who watch you closely and they are on 4:141 Tafsir_English translation

Quran infoTafsir_EnglishSurah An-Nisa’ ⮕ (4:141) ayat 141 in Tafsir_English

4:141 Surah An-Nisa’ ayat 141 in Tafsir_English (الإنجليزية تفسير)

Quran with Tafsir_English translation - Surah An-Nisa’ ayat 141 - النِّسَاء - Page - Juz 5

﴿ٱلَّذِينَ يَتَرَبَّصُونَ بِكُمۡ فَإِن كَانَ لَكُمۡ فَتۡحٞ مِّنَ ٱللَّهِ قَالُوٓاْ أَلَمۡ نَكُن مَّعَكُمۡ وَإِن كَانَ لِلۡكَٰفِرِينَ نَصِيبٞ قَالُوٓاْ أَلَمۡ نَسۡتَحۡوِذۡ عَلَيۡكُمۡ وَنَمۡنَعۡكُم مِّنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۚ فَٱللَّهُ يَحۡكُمُ بَيۡنَكُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ وَلَن يَجۡعَلَ ٱللَّهُ لِلۡكَٰفِرِينَ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ سَبِيلًا ﴾
[النِّسَاء: 141]

Such persons are they who watch you closely and they are on the watch for opportunities. If Allah graces you with His tutelage and victory sits on your helm, they desire with expectation to share the credit and they interpret their thoughts in words; they say to you: "Have we not been on your side!" And if the infidels who deny Allah are befallen with good fortune they say to them: "Did we not back you up and avert the disaster which would have befallen you at the hands of the Muslims?" Allah shall judge between you on the Day of Resurrection and Judgement and never shall Allah advantage the cause of the infidels over that of the Muslims

❮ Previous Next ❯

ترجمة: الذين يتربصون بكم فإن كان لكم فتح من الله قالوا ألم نكن, باللغة الإنجليزية تفسير

﴿الذين يتربصون بكم فإن كان لكم فتح من الله قالوا ألم نكن﴾ [النِّسَاء: 141]

Dr Kamal Omar
(they are) such people who wait and watch about you. If (there) happened for you a victory from Allah, they said: “Were we not with you?” And if (there) happened for the disbelievers a share (in victory), they said: “Were we not getting advantage over you and were we not shielding you against the Believers?” So Allah will give decision about you (all) on the Day of Resurrection. And certainly Allah will not sanction the disbelievers a way (of triumph or victory) over the Believers
Dr Laleh Bakhtiar
Those who lie in wait for you, if there had been a victory from God for you, they would say: Have we not been with you? If the ones who are ungrateful had been with a share, they would say: Gain we not mastery over you and secure you from among the ones who believe? And God will give judgment between you on the Day of Resurrection. God will never assign the ones who are ungrateful any way over the ones who believe
Dr Munir Munshey
There are some (hypocrites) who are waiting to see your fate. If victory comes to you from Allah, they will say to you, "Were we not with you?" However, if fate favored the unbelievers, they will say to them, "Could we not have (fought against you and) overwhelmed you? Didn´t we keep the believers from (defeating) you?" Allah will render his judgment between you (and them) on the Day of Judgment. Allah will never allow the unbelievers a way over the believers
Edward Henry Palmer
Those who lie in wait for you, and if the victory be yours from God, say, 'Were we not with you?' and if the misbelievers have a chance, they say, 'Did we not get the mastery over you, and defend you from the believers?' But God shall judge between you on the resurrection day; for God will not give the misbelievers a way against believers
Farook Malik
These hypocrites are the ones who wait and watch to see how the wind blows. If Allah grants you a victory, they say: "Were we not with you?" And if the unbelievers gain success, they will say to them: "Were we not strong enough to fight against you? Yet we protected you from the believers (Muslims)." Allah will judge between you and them on the Day of Resurrection. Allah will not leave the way for the unbelievers to triumph over the believers
George Sale
They who wait to observe what befalleth you, if victory be granted you from God, say, were we not with you? But if any advantage happen to the infidels, they say unto them, were we not superior to you, and have we not defended you against the believers? God shall judge between you on the day of resurrection; and God will not grant the unbelievers means to prevail over the faithful
Maududi
These hypocrites watch you closely: if victory is granted to you by Allah, they will say: ´Were we not with you?´ And were the unbelievers to gain the upper hand, they will say: ´Did we not have mastery over you, and yet we protected you from the believers?´ It is Allah Who will judge between you on the Day of Resurrection, and He will not allow the unbelievers, in any way, to gain advantage over the believers
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek