×

And those of you who do not have enough resources to marry 4:25 Tafsir_English translation

Quran infoTafsir_EnglishSurah An-Nisa’ ⮕ (4:25) ayat 25 in Tafsir_English

4:25 Surah An-Nisa’ ayat 25 in Tafsir_English (الإنجليزية تفسير)

Quran with Tafsir_English translation - Surah An-Nisa’ ayat 25 - النِّسَاء - Page - Juz 5

﴿وَمَن لَّمۡ يَسۡتَطِعۡ مِنكُمۡ طَوۡلًا أَن يَنكِحَ ٱلۡمُحۡصَنَٰتِ ٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ فَمِن مَّا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُم مِّن فَتَيَٰتِكُمُ ٱلۡمُؤۡمِنَٰتِۚ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِإِيمَٰنِكُمۚ بَعۡضُكُم مِّنۢ بَعۡضٖۚ فَٱنكِحُوهُنَّ بِإِذۡنِ أَهۡلِهِنَّ وَءَاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ بِٱلۡمَعۡرُوفِ مُحۡصَنَٰتٍ غَيۡرَ مُسَٰفِحَٰتٖ وَلَا مُتَّخِذَٰتِ أَخۡدَانٖۚ فَإِذَآ أُحۡصِنَّ فَإِنۡ أَتَيۡنَ بِفَٰحِشَةٖ فَعَلَيۡهِنَّ نِصۡفُ مَا عَلَى ٱلۡمُحۡصَنَٰتِ مِنَ ٱلۡعَذَابِۚ ذَٰلِكَ لِمَنۡ خَشِيَ ٱلۡعَنَتَ مِنكُمۡۚ وَأَن تَصۡبِرُواْ خَيۡرٞ لَّكُمۡۗ وَٱللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٞ ﴾
[النِّسَاء: 25]

And those of you who do not have enough resources to marry the Muslim, -women who enjoy civil liberty, may turn the course and resort to the young unmarried Muslim women among those reduced to a servile state; and Allah Knows best those of you who justify faith as a conviction operative on their character and will. You take them in marriage by permission of their guardians and pay them themselves, their dowers with good will, and choose those of them who are characterized with the attribute of chastity, faith and fidelity and ornamented with the flower of honesty and not enamoured of other men. And when once they are united in wedlock, they have to guard-themselves from being supposed (temptation). And should they commit themselves to an evil line of conduct, then they shall suffer for their offence, but their punishment shall be half that inflicted on free women for the same offence. Such course of action is ordained for those who are afraid to live in celibacy lest they commit themselves to an evil line of conduct and incur the undesirable consequence. And if you be patient and quietly await the course of events, it is better for you, and Allah is Ghafurun and Rahimun

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ومن لم يستطع منكم طولا أن ينكح المحصنات المؤمنات فمن ما ملكت, باللغة الإنجليزية تفسير

﴿ومن لم يستطع منكم طولا أن ينكح المحصنات المؤمنات فمن ما ملكت﴾ [النِّسَاء: 25]

Dr Kamal Omar
And whoever does not have amongst you the means that he may take in wedlock Al-Muhsanat (the women living under protection of their parents and/or their brethren and/or their relatives) Al-Mominat (Believing women), then from amongst (the daughters of) what your right hands held in trust — out of the girls (who are) Believers. And Allah is more Aware of your Faith. Some of you (are) from (some) others. So take those (daughters) in wedlock with the permission of the protecting guardian to these females [The protecting guardian to these females is the person in whose right hands has been placed the mother of these females]; and pay them their bridal money in a desirable way. (They should have the intention of staying as) protected females living in bond of marriage (and) not women who harbour fluid, temporary or shifting intentions, and not those women who pick up boy-friends (or lovers or paramours). And when they are provided protection (in marriage-bond) and if they come as one who is involved in the vulgar act (of adultery) — then, for them (is) the half (of) that which is applicable to Al-Muhsanat as Al-Azab (this is the punishment of flogging mentioned in 24/2–9). This (permission, that a free man living fully protected in a family background may marry of his own free will a female whose family background has become unknown is) for that amongst you who became afraid of falling in sin (of committing pre-marital sex if he remains unmarried). And that you practice self-restraint — would be better for you. And Allah (is) Oft-Forgiving, continuously Merciful
Dr Laleh Bakhtiar
And whoever of you is not affluent to be able to marry the ones who are free, chaste females, the female believers, then, from females whom your right hands possessed, the ones who are female spiritual warriors, female believers And God is greater in knowledge about your belief. You are of one another. So marry them (f) with the permission of their people, and give them (f) their bridal due as one who is honorable, they being ones who are free, chaste females, without being ones who are licentious females, nor females, ones who take lovers to themselves. And when they (f) are in wedlock, if they (f) approached indecencies, then on them is half of the ones who are free, chaste females of the punishment. That is for those who dreaded fornication among you. And that you endure patiently is better for you. God is Forgiving, Compassionate
Dr Munir Munshey
If any one of you lacks the means to wed a free believing woman, he may marry a believing woman among those (captives and slaves) your right hand possesses. Allah is well aware of your (state of) belief; you belong to one another. So, marry them with the permission of their family. Pay the women their ´mehar´ _ (nuptial dowry) _ according to the customary manner. Let the women enter into wedlock, and not have illegal sexual liaisons, nor have secret paramours. After entering into wedlock, if such women commit a salacious act, (adultery), their punishment would be half of the punishment a free woman (committing the same offense) would receive. This (exemption of marrying captive women) is for the one who fears distress (from a lack of self-restraint). However, it is better for you to be patient and restrain yourself. Allah is the most Forgiving, and the most Merciful
Edward Henry Palmer
But whosoever of you cannot go the length of marrying marriageable women who believe, then take of what your right hands possess, of your maidens who believe;- though God knows best about your faith. Ye come one from the other; then marry them with the permission of their people, and give them their hire in reason, they being chaste and not fornicating, and not receivers of paramours. But when they are married, if they commit fornication, then inflict upon them half the penalty for married women; that is for whomsoever of you fears wrong; but that ye should have patience is better for you, and God is forgiving and merciful
Farook Malik
If any of you cannot afford to marry a free believing woman, let him marry one of his own slave girls who is a believer; Allah knows how good you are in your faith. You all belong to one and the same community. Marry them with the permission of their family and give them their fair dowry so that they may live a decent life in wedlock and not live as prostitutes or look for secret illicit relationships. Then if after marriage they commit adultery, they shall be given half the punishment prescribed for a free adulteress. The concession of such a marriage is for those of you who fear that they might commit a sin if they do not get married, but it is better for you to practice self- restraint. Allah is Forgiving, Merciful
George Sale
Whoso among you hath not means sufficient that he may marry free women, who are believers, let him marry with such of your maid-servants whom your right hands possess, as are true believers; for God well knoweth your faith. Ye are the one from the other: Therefore marry them with the consent of their masters; and give them their dower according to justice; such as are modest, not guilty of whoredom, nor entertaining lovers. And when they are married, if they be guilty of adultery, they shall suffer half the punishment which is appointed for the free women. This is allowed unto him among you, who feareth to sin by marrying free women; but if ye abstain from marrying slaves, it will be better for you; God is gracious and merciful
Maududi
And those of you who cannot afford to marry free, believing women (muhsanat), then marry such believing women whom your right hands possess. Allah knows all about your faith. All of you belong to one another. Marry them, then, with the leave of their guardians, and give them their bridal-due in a fair manner that they may live in the protection of wedlock rather than be either mere objects of unfettered lust or given to secret love affairs. Then if they become guilty of immoral conduct after they have entered into wedlock, they shall be liable to half the penalty to which free women (muhsanat) are liable. This relaxation is for those of you who fear to fall into sin by remaining unmarried. But if you persevere, it is better for you. Allah is All-Forgiving, All-Compassionate
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek