Quran with Tafsir_English translation - Surah An-Nisa’ ayat 94 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا ضَرَبۡتُمۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ فَتَبَيَّنُواْ وَلَا تَقُولُواْ لِمَنۡ أَلۡقَىٰٓ إِلَيۡكُمُ ٱلسَّلَٰمَ لَسۡتَ مُؤۡمِنٗا تَبۡتَغُونَ عَرَضَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا فَعِندَ ٱللَّهِ مَغَانِمُ كَثِيرَةٞۚ كَذَٰلِكَ كُنتُم مِّن قَبۡلُ فَمَنَّ ٱللَّهُ عَلَيۡكُمۡ فَتَبَيَّنُوٓاْۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٗا ﴾
[النِّسَاء: 94]
﴿ياأيها الذين آمنوا إذا ضربتم في سبيل الله فتبينوا ولا تقولوا لمن﴾ [النِّسَاء: 94]
Dr Kamal Omar O you people who have Believed! When you have moved in the Way of Allah, then you verify (before you act) and do not say to that who greeted you with (the word) Salam: ‘You are not a Believer! — (Would you commit such a crime for) seehead of state the perishable goods of the worldly life? So, with Allah are booties and spoils in great number. Thus you (too) had been before, then Allah conferred favours on you, so do verify (before you declare a person a non-believer). Surely, Allah is All-Aware of what you do |
Dr Laleh Bakhtiar O those who believed! When you traveled in the way of God, then be clear and say not to whomever gave you a proposal of peace: Thou art not one who believes, looking for advantage in this present life. With God is much gain. Thus, you had been like that before, then God showed grace to you, so be clear. Truly, God had been Aware of what you do |
Dr Munir Munshey Oh you who believe! When you go out (to fight) in the path of Allah, make a distinction (between friends and foes). If someone wishes you the greeting of Islam, do not _ seeking the benefits of this world _ be quick and say, "You are not the believer." Allah has the most abundant booty and benefits for you. In fact, you were like that once, but Allah bestowed His favors upon you. Therefore, (verify and) ascertain the facts first. Indeed, Allah is very well Aware of everything you do |
Edward Henry Palmer O ye who believe! when ye are knocking about in the way of God be discerning, and do not say to him who offers you a salutation, 'Thou art no believer,' craving after the chances of this world's life, for with God are many spoils! So were ye aforetime, but God was gracious to you, be ye then discerning; verily, God of what ye do is well aware |
Farook Malik O believers! When you struggle in the way of Allah, investigate carefully, and do not say to anyone who offers you a saLutation: "You are not a believer" in order to seek worldly gain by this. Allah has abundant spoils for you. Remember that you yourselves were in the same condition before. Allah has conferred His favors on you. Therefore, make a thorough investigation before considering someone an unbeliever. Allah is well aware of all your actions |
George Sale O true believers, when ye are on a march in defence of the true religion, justly discern such as ye shall happen to meet, and say not unto him who saluteth you, thou art not a true believer; seeking the accidental goods of the present life; for with God is much spoil: Such have ye formerly been; but God hath been gracious unto you; therefore make a just discernment, for God is well acquainted with that which ye do |
Maududi Believers! When you go forth in the way of Allah, discern (between friend and foe), and do not say to him who offers you the greeting of peace: ´You are not a believer.´ If you seek the good of this worldly life, there lies with Allah abundant gain. After all, you too were such before, and then Allah was gracious to you. Discern, then, for Allah is well aware of what you do |