Quran with Tafsir_English translation - Surah Ash-Shura ayat 21 - الشُّوري - Page - Juz 25
﴿أَمۡ لَهُمۡ شُرَكَٰٓؤُاْ شَرَعُواْ لَهُم مِّنَ ٱلدِّينِ مَا لَمۡ يَأۡذَنۢ بِهِ ٱللَّهُۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةُ ٱلۡفَصۡلِ لَقُضِيَ بَيۡنَهُمۡۗ وَإِنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ ﴾
[الشُّوري: 21]
﴿أم لهم شركاء شرعوا لهم من الدين ما لم يأذن به الله﴾ [الشُّوري: 21]
Dr Kamal Omar Are there for them such associates who have prescribed for them as religion (something) what Allah has given no permission thereof? And had there not been issued a decisive statement, the matter would have been surely judged between them. And verily, the transgressors: for them is a painful punishment |
Dr Laleh Bakhtiar Or ascribe they associates who laid down the law of the way of life for them for which God gives not permission? Were it not for a decisive word, it would be decided among them. And, truly, the ones who are unjust, for them is a painful punishment |
Dr Munir Munshey Do they have gods, the partners (of Allah), who enact the rites and rules of religion for them _ (rules) that are not approved by Allah? The verdict of Allah has been decreed; else their matter would certainly be brought to a close right away. For the evildoers there exists a painful punishment |
Edward Henry Palmer Have they associates who have enjoined any religion on them which God permits not?- but were it not for the word of decision it would have been decreed to them. Verily, the unjust,- for them is grievous woe |
Farook Malik Have they made shoraka' (partners with Allah) who, in the practice of their faith, have made lawful to them what Allah has not allowed? Had a decision of making the decision on the Day of Judgment not been issued already, the matter would have certainly been decided between them; surely the wrongdoers will have a painful punishment |
George Sale Have the idolaters deities which ordain them a religion which God hath not allowed? But had it not been for the decree of respiting their punishment to the day of separating the infidels from the true believers, judgment had been already given between them: For the unjust shall surely suffer a painful torment |
Maududi Do they have any associates (of Allah) who have laid down for them a way pertaining to faith which Allah did not sanction? But for the fact that a decree had already been made, the matter between them would have been decided once and for all. Surely a grievous chastisement awaits the wrong-doers |