Quran with Tafsir_English translation - Surah Ash-Shura ayat 23 - الشُّوري - Page - Juz 25
﴿ذَٰلِكَ ٱلَّذِي يُبَشِّرُ ٱللَّهُ عِبَادَهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِۗ قُل لَّآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ أَجۡرًا إِلَّا ٱلۡمَوَدَّةَ فِي ٱلۡقُرۡبَىٰۗ وَمَن يَقۡتَرِفۡ حَسَنَةٗ نَّزِدۡ لَهُۥ فِيهَا حُسۡنًاۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ شَكُورٌ ﴾
[الشُّوري: 23]
﴿ذلك الذي يبشر الله عباده الذين آمنوا وعملوا الصالحات قل لا أسألكم﴾ [الشُّوري: 23]
Dr Kamal Omar This is (the Paradise) whereof Allah gives glad tidings to His Ibad who have Believed and have performed righteous deeds. Say: “I do not ask you (any) reward over this (propagation work) except Al-Mawaddatah (The loving desire) for Al-Qurbah [nearness or closeness (to Allah)]”. And whoever shall earn a good deed, We shall increase for him therein, goodness. Surely, Allah is Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate |
Dr Laleh Bakhtiar That is what God gives as good tidings to His servants who believed and did as the ones in accord with morality. Say: I ask you not for compensation, but for the affection for any kin. And whoever gains benevolence, We will increase for him goodness in it. Truly, God is Forgiving, Most Ready to Appreciate |
Dr Munir Munshey That is the good news Allah has for His servants, those of them who believe and do the righteous deeds. Say, "For this (Qur´an,) I do not ask any compensation from you, except the kindness that kinship warrants." (Let) whoever earns good deeds (know that) We will increase the benefits (and the worth) of their good deeds. Of course, Allah is Forgiving; and He appreciates gratitude |
Edward Henry Palmer That is what God gives glad tidings of to His servants who believe and do righteous acts. Say, 'I do not ask for it a hire - only the love of my kinsfolk.' And he who gains a good action we will increase good for him thereby; verily, God is forgiving and grateful |
Farook Malik Such a blessing is the good news which Allah gives to His servants who believe and do good deeds. O Prophet, say to them: "I do not ask you any recompense except your love for being my close relatives." He that does a good deed shall be repaid many times over. Surely Allah is oft-Forgiving, most-Appreciative |
George Sale This is what God promiseth unto his servants who believe and do good works. Say, I ask not of you, for this my preaching, any reward, except the love of my relations: And whoever shall have deserved well by one good action, unto him will we add the merit of another action thereto; for God is inclined to forgive, and ready to reward |
Maududi That is the Bounty of which Allah gives tidings to His servants who have faith and do good deeds. Tell them, (O Prophet): "I do not ask you for any recompense for my work except love towards kinsfolk." Whoever does a good deed, We shall increase its merit for him. Surely Allah is Most Forgiving, Most Appreciative |