×

O you people; We created you from the union of a twain, 49:13 Tafsir_English translation

Quran infoTafsir_EnglishSurah Al-hujurat ⮕ (49:13) ayat 13 in Tafsir_English

49:13 Surah Al-hujurat ayat 13 in Tafsir_English (الإنجليزية تفسير)

Quran with Tafsir_English translation - Surah Al-hujurat ayat 13 - الحُجُرَات - Page - Juz 26

﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّا خَلَقۡنَٰكُم مِّن ذَكَرٖ وَأُنثَىٰ وَجَعَلۡنَٰكُمۡ شُعُوبٗا وَقَبَآئِلَ لِتَعَارَفُوٓاْۚ إِنَّ أَكۡرَمَكُمۡ عِندَ ٱللَّهِ أَتۡقَىٰكُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرٞ ﴾
[الحُجُرَات: 13]

O you people; We created you from the union of a twain, male and female, and We divided you into nations and communities and dispersed you over the earth to get to know each other and not to boast your descent or rank. The one among you whom Allah values most and is held precious in His esteem is he who keeps Allah in mind and acquaints his heart with wisdom, and regards Allah with breast filled with reverential awe. Allah is Alimun, and Khabirun (intimately acquainted with all things). A tribe named Banu Asad went to Madinab, where the Messenger had emigrated, seeking relief for their families by reason whereof a famine had ensued that year. They had conformed to Islam, but they thought at that stage that they had become absorbed in the Faith, which they were not. Consequently, Allah defines to them and to the people at large the stages they go through

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ياأيها الناس إنا خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا إن, باللغة الإنجليزية تفسير

﴿ياأيها الناس إنا خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا إن﴾ [الحُجُرَات: 13]

Dr Kamal Omar
O you mankind! Verily We, We created you from a male and a female, and made you into sub-tribes and tribes in order that you may recognise each other. Verily, more honourable of you in the Sight of Allah (is that) who is more obedient amongst you. Verily, Allah is All-Knowing, All-Aware
Dr Laleh Bakhtiar
O humanity! Truly, We created you from a male and a female and made you into peoples and types that you recognize one another. Truly, the most generous of you with God is the most devout. Truly, God is Knowing, Aware
Dr Munir Munshey
Oh you people! We have certainly created you from one man, and a woman. Then We (multiplied you and) formed you into nations and tribes, (just) so you may identify and recognize each other. Indeed, according to Allah the nobler among you is (none other than) the one who fears Allah the most! Indeed, Allah is all-Knowing and well-Aware of everything
Edward Henry Palmer
O ye folk! verily, we have created you of male and female, and made you races and tribes that ye may know each other. Verily, the most honourable of you in the sight of God is the most pious of you; verily, God is knowing, aware
Farook Malik
O mankind! We created you from a single pair of a male and a female, and made you into nations and tribes that you might get to know one another. Surely the noblest of you in the sight of Allah is he who is the most righteous. Allah is All-Knowledgeable, All-Aware
George Sale
O men, verily We have created you of a male and a female; and We have distributed you into nations, and tribes, that ye might know one another. Verily the most honourable of you, in the sight of God, is the most pious of you: And God is wise and knowing
Maududi
Human beings, We created you all from a male and a female, and made you into nations and tribes so that you may know one another. Verily the noblest of you in the sight of Allah is the most God-fearing of you. Surely Allah is All-Knowing, All-Aware
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek