Quran with Tafsir_English translation - Surah Al-Ma’idah ayat 33 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿إِنَّمَا جَزَٰٓؤُاْ ٱلَّذِينَ يُحَارِبُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَسۡعَوۡنَ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَسَادًا أَن يُقَتَّلُوٓاْ أَوۡ يُصَلَّبُوٓاْ أَوۡ تُقَطَّعَ أَيۡدِيهِمۡ وَأَرۡجُلُهُم مِّنۡ خِلَٰفٍ أَوۡ يُنفَوۡاْ مِنَ ٱلۡأَرۡضِۚ ذَٰلِكَ لَهُمۡ خِزۡيٞ فِي ٱلدُّنۡيَاۖ وَلَهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ ﴾
[المَائدة: 33]
﴿إنما جزاء الذين يحاربون الله ورسوله ويسعون في الأرض فسادا أن يقتلوا﴾ [المَائدة: 33]
Dr Kamal Omar Definitely it is that the recompense for those who wage war (Yuharebun means they wage war or Harb) against Allah and His Messenger and strive on the land seehead of state Fasad is only that they be killed (with a sword or be shot), or they be crucified, or be cut off their hands and their legs from opposite sides, or they be exiled from the land. This is for them a disgrace in this world and for them in the Hereafter (awaits) a great punishment — |
Dr Laleh Bakhtiar The only recompense for those who war against God and His Messenger and hasten about corrupting in and on the earth, is that they be killed or caused to be crucified or their hands and their feet be cut off on opposite sides or they be expelled from the region. That for them is their degradation in the present. And for them in the world to come, there is a tremendous punishment |
Dr Munir Munshey It is but a befitting penalty for those spreading corruption in the world and waging a war against Allah and His messenger, that they be killed or crucified; or that their hands and feet be cut off on opposite sides, or that they be banished from the land. That is the disgrace they deserve in this world. But in the life-to-come they shall face the severest (most awful) punishment |
Edward Henry Palmer The reward of those who make war against God and His Apostle, and strive after violence in the earth, is only that they shall be slaughtered or crucified, or their hands cut off and their feet on alternate sides, or that they shall be banished from the land; - that is a disgrace for them in this world, and for them in the next is mighty woe |
Farook Malik The punishment for those who wage war against Allah and His Messenger and strive to create mischief in the land is death or crucifixion or the cutting off their hands and feet from opposite sides or exile from the land based on the gravity of their offense. This will be their humiliation in this world and in the Hereafter they will have grievous punishment |
George Sale But the recompense of those who fight against God and his apostle, and study to act corruptly in the earth, shall be, that they shall be slain, or crucified, or have their hands and their feet cut off on the opposite sides, or be banished the land. This shall be their disgrace in this world, and in the next world they shall suffer a grievous punishment |
Maududi Those who wage war against Allah and His Messenger, and go about the earth spreading mischief -indeed their recompense is that they either be done to death, or be crucified, or have their hands and feet cut off from the opposite sides or be banished from the land. Such shall be their degradation in this world; and a mighty chastisement lies in store for them in the World to Come |