Quran with Tafsir_English translation - Surah Al-An‘am ayat 158 - الأنعَام - Page - Juz 8
﴿هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن تَأۡتِيَهُمُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ أَوۡ يَأۡتِيَ رَبُّكَ أَوۡ يَأۡتِيَ بَعۡضُ ءَايَٰتِ رَبِّكَۗ يَوۡمَ يَأۡتِي بَعۡضُ ءَايَٰتِ رَبِّكَ لَا يَنفَعُ نَفۡسًا إِيمَٰنُهَا لَمۡ تَكُنۡ ءَامَنَتۡ مِن قَبۡلُ أَوۡ كَسَبَتۡ فِيٓ إِيمَٰنِهَا خَيۡرٗاۗ قُلِ ٱنتَظِرُوٓاْ إِنَّا مُنتَظِرُونَ ﴾
[الأنعَام: 158]
﴿هل ينظرون إلا أن تأتيهم الملائكة أو يأتي ربك أو يأتي بعض﴾ [الأنعَام: 158]
Dr Kamal Omar Do they await? (They await nothing) except that may come to them angels or comes your Nourisher-Sustainer, or there come some of the signs of your Nourisher-Sustainer. The Day there come some of the Signs of your Nourisher-Sustainer — shall not provide benefit to a Nafs her Faith if she does not become (one who) developed Faith before (this phenomenon), or she earned through her Faith (some) good (to her credit). Say: “Wait you! We are also (among) those who wait.” |
Dr Laleh Bakhtiar Look they on only that the angels approach them? Or thy Lord approach them? Or some signs of thy Lord approach them? On a Day that approach some signs of thy Lord, belief will not profit a person if he believed not before, nor earned good because of his belief. Say: Wait awhile! We too are ones who are waiting awhile |
Dr Munir Munshey Now what are they waiting for? Do they expect the angels to come to them (with their death warrants)? Or for your Lord (Himself) to show up? Or any one of the (final and manifest) signs from your Lord to appear? (Professing) belief on the day any such signs appear will not benefit those who had not believed earlier, nor those who had failed to earn any good deeds with their belief. Say to them, "Go ahead and wait! We too shall wait with you |
Edward Henry Palmer What do they expect but that the angels should come for them, or that thy Lord should come, or that some signs of thy Lord should come? On the day when some signs do come, its faith shall profit no soul which did not believe before, unless it has earned some good by its faith. Say, 'Wait ye expectant, then we wait expectant too |
Farook Malik Are they waiting for the angels or your Lord to come down to them or are they waiting to be given a certain sign of your Lord! On the Day when that certain sign of your Lord appears, the belief will not profit that soul which did not believe before, or who, while professing to believe did not do good deeds. Say to them: "Wait if you will; we too are waiting |
George Sale Do they wait for any other than that the angels should come unto them, to part their souls from their bodies; or that thy Lord should come to punish them; or that some of the signs of thy Lord should come to pass, shewing the day of judgement to be at hand? On the day whereon some of thy Lord's signs shall come to pass, its faith shall not profit a soul which believed not before, or wrought not good in its faith. Say, wait ye for this day; we surely do wait for it |
Maududi What! Do they wait either for the angels to appear before them or for your Lord to come unto them or for some clear signs of your Lord1 to appear before them? When some clear signs of your Lord will appear, believing will be of no avail to anyone who did not believe before, or who earned no good deeds through his |