Quran with Tafsir_English translation - Surah Al-An‘am ayat 159 - الأنعَام - Page - Juz 8
﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ فَرَّقُواْ دِينَهُمۡ وَكَانُواْ شِيَعٗا لَّسۡتَ مِنۡهُمۡ فِي شَيۡءٍۚ إِنَّمَآ أَمۡرُهُمۡ إِلَى ٱللَّهِ ثُمَّ يُنَبِّئُهُم بِمَا كَانُواْ يَفۡعَلُونَ ﴾
[الأنعَام: 159]
﴿إن الذين فرقوا دينهم وكانوا شيعا لست منهم في شيء إنما أمرهم﴾ [الأنعَام: 159]
Dr Kamal Omar Verily, those who divided their religion and have become sects (religious groupings and cults) — you are not from among them in any way — certainly it is that their case goes to Allah, then He will inform them about what they had been indulging in |
Dr Laleh Bakhtiar Truly, those who separated and divided their way of life and had been partisans, be thou not concerned with them at all. Truly, their affair is only with God. Again, He will tell them what they had been accomplishing |
Dr Munir Munshey Indeed, you have nothing to do with those who cause schisms, and divide their faith into sects. The decision in their case rests with Allah; He will (pass His verdict and) tell them what they used to do |
Edward Henry Palmer Verily, those who divided their religion and became sects, thou hast not to do with them, their matter is in God's hands, He will yet inform them of that which they have done |
Farook Malik Surely those who divide the religion into sects and identify themselves as a sect, O Muhammad, you have nothing to do with them. Their case will be called to account by Allah Himself, He will inform them as to what they did |
George Sale They who make a division in their religion, and become sectaries, have thou nothing to do with them; their affair belongeth only unto God. Hereafter shall He declare unto them that which they have done |
Maududi Surely you have nothing to do with those who have made divisions in their religion and become factions. Their matter is with Allah and He will indeed tell them (in time) what they have been doing |