Quran with Tafsir_English translation - Surah Al-An‘am ayat 157 - الأنعَام - Page - Juz 8
﴿أَوۡ تَقُولُواْ لَوۡ أَنَّآ أُنزِلَ عَلَيۡنَا ٱلۡكِتَٰبُ لَكُنَّآ أَهۡدَىٰ مِنۡهُمۡۚ فَقَدۡ جَآءَكُم بَيِّنَةٞ مِّن رَّبِّكُمۡ وَهُدٗى وَرَحۡمَةٞۚ فَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّن كَذَّبَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَصَدَفَ عَنۡهَاۗ سَنَجۡزِي ٱلَّذِينَ يَصۡدِفُونَ عَنۡ ءَايَٰتِنَا سُوٓءَ ٱلۡعَذَابِ بِمَا كَانُواْ يَصۡدِفُونَ ﴾
[الأنعَام: 157]
﴿أو تقولوا لو أنا أنـزل علينا الكتاب لكنا أهدى منهم فقد جاءكم﴾ [الأنعَام: 157]
Dr Kamal Omar Or lest you may say: “If indeed Al-Kitab is sent to us surely, we would be guided better than they.” So definitely, has come to you Bayyinah from your Nourisher-Sustainer and Hudah and Rahmah. So who is more unjust than that who belied the Ayaat of Allah and stayed away from them? Soon We shall reward those who stray away from Our Ayaat with an evil in punishment, because they had been straying away (from Al-Kitab) |
Dr Laleh Bakhtiar Or so that you not say: If the Book was caused to descend to us, we would have been better guided than they. Surely, there drew near you clear portents from your Lord and a guidance and a mercy. And who, then, does greater wrong than he who denied the signs of God and drew aside from them. We will give recompense to those who draw aside from Our signs with a dire punishment because they had been drawing aside |
Dr Munir Munshey So that you cannot (offer excuses and) say, "Had the book been revealed to us, We would have followed its guidance better than the two earlier groups." The proof from your Lord has now come to you. It is the guidance and mercy! Can anyone be more evil than those who reject and shun Our revelations. Because of their aversion We will soon inflict a treacherous torment upon those who turned away from Our revelations |
Edward Henry Palmer Or, lest ye should say, 'Had we had a book revealed to us we should surely have been more guided than they;' but there is come to them a manifest sign from their Lord, and a guidance and a mercy; who then is more unjust than he who calls God's signs lies, and turns from them? we will reward those who turn from our signs with an evil punishment for that they turned away |
Farook Malik or lest you say: "If the Book had been revealed to us, we could have followed its guidance better than them," a veritable sign has now come to you from your Lord as a guidance and mercy. Who then is more unjust than the one who denies the revelations of Allah and turns away from them? Very soon those who turn away from Our revelations will face dreadful punishment for their aversion |
George Sale Or lest ye should say, if a book of divine revelations had been sent down unto us, we would surely have better directed than they. And now hath a manifest declaration come unto you from your Lord, and a direction and mercy: And who is more unjust than he who deviseth lies against the signs of God, and turneth aside from them? We will reward those who turn aside from our signs with a grievous punishment, because they have turned aside |
Maududi Nor may you claim that: ´Had the Book been revealed to us, we would have been better guided than they.´ Surely clear evidence has come to you from your Lord, which is both a guidance and a mercy. Who, then, is more unjust than he who gave the lie to the signs of Allah and turned away from them? And We shall soon requite those who turn away from Our signs with a severe chastisement for having turned away |