Quran with Tafsir_English translation - Surah Al-An‘am ayat 53 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿وَكَذَٰلِكَ فَتَنَّا بَعۡضَهُم بِبَعۡضٖ لِّيَقُولُوٓاْ أَهَٰٓؤُلَآءِ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَيۡهِم مِّنۢ بَيۡنِنَآۗ أَلَيۡسَ ٱللَّهُ بِأَعۡلَمَ بِٱلشَّٰكِرِينَ ﴾
[الأنعَام: 53]
﴿وكذلك فتنا بعضهم ببعض ليقولوا أهؤلاء من الله عليهم من بيننا أليس﴾ [الأنعَام: 53]
Dr Kamal Omar Thus We have tested some of them with some (others) so that they might say: “Are these (ordinary people) Allah has showered favour over them from amongst us?” Is not Allah One Who knows more about those who are grateful |
Dr Laleh Bakhtiar Thus, We tried some of them with others that they should say: Is it these to whom God showed grace from among us? Is not God greater in knowledge of the ones who are thankful |
Dr Munir Munshey Thus, We test some of them by means of others. That is why they say, "Are these the ones among us whom Allah has chosen over us?" Isn´t Allah better Aware of the grateful ones |
Edward Henry Palmer So have we tried some of them by others, that they may say, 'Are these those unto whom God has been gracious amongst ourselves?' Does not God know those who give thanks |
Farook Malik That’s how We have made some of them (poor and slaves who accepted Islam) a means for testing the others (the chiefs of Qureysh), so that they should say: "Are these the people whom Allah favors among us (the poor, indigent and low class)?" Well, does Allah not know best those who are grateful |
George Sale And in the like manner have We tried some of them by others, that they may say, 'Is it these whom God has favoured from among us?' Does not God know best those who are grateful |
Maududi Thus We have made some of them a means for testing others so that they should say: ´Are these theones among us upon whom Allah has bestowed His favour?´ Yes, does Allah not know well who are the thankful |