Quran with Tafsir_English translation - Surah Al-An‘am ayat 56 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿قُلۡ إِنِّي نُهِيتُ أَنۡ أَعۡبُدَ ٱلَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِۚ قُل لَّآ أَتَّبِعُ أَهۡوَآءَكُمۡ قَدۡ ضَلَلۡتُ إِذٗا وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلۡمُهۡتَدِينَ ﴾
[الأنعَام: 56]
﴿قل إني نهيت أن أعبد الذين تدعون من دون الله قل لا﴾ [الأنعَام: 56]
Dr Kamal Omar Say: “I have been forbidden that I pay obedience to those whom you invoke besides Allah.” Say: “I will not follow your vain desires. (If I did it), surely I have lost the track then, and (thus) I would not be out of those who are guided.” |
Dr Laleh Bakhtiar Say: I was prohibited that I worship those whom you call to other than God. Say: I will not follow your desires, for, then, I would have gone astray. I would not be of the ones who are truly guided |
Dr Munir Munshey Say, "I have been forbidden to worship those beings you invoke other than Allah." Say, "I would certainly be (gravely) misguided if I follow your vain desires; I would not be on the right path |
Edward Henry Palmer Say, 'I am forbidden to worship those ye call upon beside God;' say, 'I will not follow your lusts, for then should I err and not be of the guided |
Farook Malik O Muhammad, tell them: "I am forbidden to worship those whom you call upon besides Allah." Say: "I am not going to follow your wishes: if I do, I would be lost and cease to be from the rightly guided |
George Sale Say, 'I am forbidden to worship those on whom you call besides God.' Say, 'I will not follow your low desires. In that case, I shall have gone astray and I shall not be of the rightly guided |
Maududi Say (O Muhanimad!): ´I have been forbidden to serve those to whom you call other than Allah.´ Say: ´I do not follow your desires, for were I to do that, I would go astray and would not be of those who are rightly guided.´ |