Quran with Tafsir_English translation - Surah Al-An‘am ayat 80 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿وَحَآجَّهُۥ قَوۡمُهُۥۚ قَالَ أَتُحَٰٓجُّوٓنِّي فِي ٱللَّهِ وَقَدۡ هَدَىٰنِۚ وَلَآ أَخَافُ مَا تُشۡرِكُونَ بِهِۦٓ إِلَّآ أَن يَشَآءَ رَبِّي شَيۡـٔٗاۚ وَسِعَ رَبِّي كُلَّ شَيۡءٍ عِلۡمًاۚ أَفَلَا تَتَذَكَّرُونَ ﴾
[الأنعَام: 80]
﴿وحاجه قومه قال أتحاجوني في الله وقد هدان ولا أخاف ما تشركون﴾ [الأنعَام: 80]
Dr Kamal Omar And his nation indulged in arguments with him (to influence him in favour of their false, imaginary and illegitimate gods). He said: “Do you indulge in arguments with me in ‘Allah’, and definitely He has (already) guided me? And I do not fear of what (false gods) you indulge in polytheism therewith — except that My Nourisher-Sustainer desires something (otherwise. And He never desires anything that is undesirable). Comprehended, my Nourisher-Sustainer, all things in (His) knowledge. Will you then be not reminded (of reality) |
Dr Laleh Bakhtiar And his folk argued with him. He said: You argue with me about God while, surely, He guided me? I fear not whatever partners you ascribe with Him. When my Lord wills a thing, my Lord encompassed everything in His knowledge. Will you not, then, recollect |
Dr Munir Munshey His nation began to argue with him. He said, "Do you argue with me concerning Allah? In fact, He has already guided me. I do not fear any of the beings you associate with Him. (They cannot do a thing) except whatever my Lord wills. My Lord´s knowledge transcends all matters. Won´t you bear this in mind |
Edward Henry Palmer And his people disputed with him;- he said, 'Do ye dispute with me concerning God, when He has guided me? but I fear not what ye associate with Him unless my Lord should wish for anything. My Lord doth comprehend all things in His knowledge, will ye not then remember |
Farook Malik When his people started arguing with him, he told them: "Will you argue with me about Allah, whereas He Himself has guided me? I do not fear those whom you take for gods besides Him, none can harm me unless my Lord so wills, the knowledge of my Lord encompasses everything, why don’t you get admonition |
George Sale And his people argued with him. He said, 'Do you argue with me concerning God when He has guided me aright? And I fear not that which you associate with HIM' except that I fear what my Lord wills. My Lord comprehends all things in His knowledge. Will you not them be admonished |
Maududi His. people remonstrated with him whereupon Abraharn said: ´Do you remonstrate with me concerning Allah Who has guided me to the right way? 1 do not fear those whom you associate with Allah in His divinity. Only that which my Lord wills, indeed that alone will come by. My Lord embraces all things within His knowledge. Will you not take heed |