Quran with Tafsir_English translation - Surah Al-A‘raf ayat 32 - الأعرَاف - Page - Juz 8
﴿قُلۡ مَنۡ حَرَّمَ زِينَةَ ٱللَّهِ ٱلَّتِيٓ أَخۡرَجَ لِعِبَادِهِۦ وَٱلطَّيِّبَٰتِ مِنَ ٱلرِّزۡقِۚ قُلۡ هِيَ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا خَالِصَةٗ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۗ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يَعۡلَمُونَ ﴾
[الأعرَاف: 32]
﴿قل من حرم زينة الله التي أخرج لعباده والطيبات من الرزق قل﴾ [الأعرَاف: 32]
Dr Kamal Omar Ask: “Who has declared haram adoration made available by Allah which He provided for His Ibad and At-Tayyibat out of the provisions?” Tell (the people). “These items are meant for those who have Believed — in the life of this world (and) exclusively (for them since) the Day of Resurrection.” Thus We give details to the Ayaat for the nation who know |
Dr Laleh Bakhtiar Say: Who forbade the adornment of God that He brought out for His servants. And what is the good of His provision? Say: They are for those who believed in this present life and, exclusively, on the Day of Resurrection. Thus, We explain distinctly the signs for a folk who know |
Dr Munir Munshey Say, "Who forbade adornments, and the wholesome edible things Allah has produced for His servants?" Say, "They are for the believers in the life of this world. On the Day of Judgment, such things shall be theirs exclusively." Thus, We explain Our verses in detail for a nation that knows |
Edward Henry Palmer Say, 'Who has prohibited the ornaments of God which He brought forth for His servants, and the good things of His providing?' say, 'On the day of judgment they shall only be for those who believed when in the life of this world.' Thus do we detail the signs unto a people that do know |
Farook Malik O Muhammad, ask them: "Who has forbidden you to wear decent clothes or to eat the good food which Allah has provided for His devotees?" Say: "All these things are for the enjoyment of the believers in the life of this world though shared by others; but these shall be exclusively theirs on the Day of Resurrection. Thus do We make Our revelations clear for those who understand |
George Sale Say, who hath forbidden the decent apparel of God, which He hath produced for his servants, and the good things which He hath provided for food? Say, these things are for those who believe, in this present life, but peculiarly on the day of resurrection. Thus do We distinctly explain our signs unto people who understand |
Maududi Say (0 Muhammad): ´Who has forbidden the adornment which Allah has brought forth for His creatures or the good things from among the means of sustenance?´ Say: ´These are for the enjoyment of the believers in this world, and shall be exclusively theirs on the Day of Resurrection.´ Thus do We clearly expound Our revelations for those who have knowledge |