×

You people must realize that it was not you who brought death 8:17 Tafsir_English translation

Quran infoTafsir_EnglishSurah Al-Anfal ⮕ (8:17) ayat 17 in Tafsir_English

8:17 Surah Al-Anfal ayat 17 in Tafsir_English (الإنجليزية تفسير)

Quran with Tafsir_English translation - Surah Al-Anfal ayat 17 - الأنفَال - Page - Juz 9

﴿فَلَمۡ تَقۡتُلُوهُمۡ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ قَتَلَهُمۡۚ وَمَا رَمَيۡتَ إِذۡ رَمَيۡتَ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ رَمَىٰ وَلِيُبۡلِيَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ مِنۡهُ بَلَآءً حَسَنًاۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٞ ﴾
[الأنفَال: 17]

You people must realize that it was not you who brought death upon the infidels but it was Allah Who destroyed them. It was not you O Muhammad who aimed when you spattered, but it was Allah Who directed the sand you hurled at your enemy. Nor was it you who deprived them of power when you threw the handful of sand at their faces, but it was Allah Who eclipsed their sight. Nonetheless, Allah has determined to test the quality of those who have conformed to Islam with gracious intentions; on the one hand with His prevenient grace producing the repentance and faith without which the grace of justification cannot be received and on the other hand with the efficacious grace really effecting the end for which it is given; Allah is indeed Sami'un (Omnipresent) with unlimited audition and 'Alimun (Omniscient)

❮ Previous Next ❯

ترجمة: فلم تقتلوهم ولكن الله قتلهم وما رميت إذ رميت ولكن الله رمى, باللغة الإنجليزية تفسير

﴿فلم تقتلوهم ولكن الله قتلهم وما رميت إذ رميت ولكن الله رمى﴾ [الأنفَال: 17]

Dr Kamal Omar
So you people killed them not. And, but Allah (Himself) killed them. And you did not shoot when you did shoot (from your arrows and other armaments.); and, but Allah (Himself) shot (at them) that He might test the Believers of His Own (in) a fair trial. Verily, Allah is All-Hearer, All-Knower
Dr Laleh Bakhtiar
Then, you kill them not, but God killed them. And thou hadst not thrown when thou hadst thrown but God threw. He tries by experiment the ones who believe with a fairer trial from Him. Truly, God is Hearing, Knowing
Dr Munir Munshey
You did not slay them. Rather, it was Allah Who killed them. You did not throw (sand at the enemy) when you threw (a handful). Rather, it was Allah Who threw (the sand). So that He may test the believers by a fair test from Him. Allah is the all-Hearing, and the all-Knowing
Edward Henry Palmer
Ye did not slay them, but it was God who slew them; nor didst thou shoot when thou didst shoot, but God did shoot, to try the believers from Himself with a goodly trial; verily, God both hears and knows
Farook Malik
In fact, it was not you who killed them, but it was Allah Who killed them; it was not you who threw the handful of sand, but it was Allah Who threw it so that He might pass the believers successfully through this excellent trial; surely Allah is All-Hearing, All-Knowing
George Sale
So you slew them not; but it was God Who slew them. And thou threwest not when thou didst throw, but it was God Who threw, that He might overthrow the disbelievers and that He might confer on the believers a great favour from Himself. Surely, God is All-Hearing, All-Knowing
Maududi
So the fact is that it was not you, but it was Allah Who killed them; and it was not you when you threw [sand at them], but it was Allah Who threw it, (and the believers were employed for the task) that He might cause the believers to successfully pass through this test. Allah is All-Hearing, All-Knowing
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek