×

Some of the desert Arabs round about you, and of the a 9:101 Tafsir_English translation

Quran infoTafsir_EnglishSurah At-Taubah ⮕ (9:101) ayat 101 in Tafsir_English

9:101 Surah At-Taubah ayat 101 in Tafsir_English (الإنجليزية تفسير)

Quran with Tafsir_English translation - Surah At-Taubah ayat 101 - التوبَة - Page - Juz 11

﴿وَمِمَّنۡ حَوۡلَكُم مِّنَ ٱلۡأَعۡرَابِ مُنَٰفِقُونَۖ وَمِنۡ أَهۡلِ ٱلۡمَدِينَةِ مَرَدُواْ عَلَى ٱلنِّفَاقِ لَا تَعۡلَمُهُمۡۖ نَحۡنُ نَعۡلَمُهُمۡۚ سَنُعَذِّبُهُم مَّرَّتَيۡنِ ثُمَّ يُرَدُّونَ إِلَىٰ عَذَابٍ عَظِيمٖ ﴾
[التوبَة: 101]

Some of the desert Arabs round about you, and of the a Madinite are hypocrites; to all of them hypocrisy is a way of life. They conceal their disposition and cleverly hide their nature from apprehension, you do not recognized them, but We do know them. We will make them suffer double, then be sent back to the torment laid upon the damned

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وممن حولكم من الأعراب منافقون ومن أهل المدينة مردوا على النفاق لا, باللغة الإنجليزية تفسير

﴿وممن حولكم من الأعراب منافقون ومن أهل المدينة مردوا على النفاق لا﴾ [التوبَة: 101]

Dr Kamal Omar
And out of those who are around you out of the rural Arabs are hypocrites, and out of the residents of the city. They strictly persisted in hypocrisy, you know them not, We know them. Soon We shall punish them twice, thereafter they shall be brought back to a horrible punishment
Dr Laleh Bakhtiar
And from around you of the nomads are ones who are hypocrites. And from among the people of the city, some grew bold in hypocrisy. Thou hast not known them but We know them. We will, truly, punish them two times in this world. Again, they will be returned to a tremendous punishment
Dr Munir Munshey
Many of the Bedouin Arabs around you as well as (many of) the people of ´Al-medina´ are hypocrites. You do not know them, but We know them (quite well). Soon, We will inflict upon them twice the punishment. After that they shall be brought back for the gravest of punishment
Edward Henry Palmer
And of those who are round about you of the Arabs of the desert, some are hypocrites, and of the people of Medinah, some are stubborn in hypocrisy; thou dost not know them - we know them; we will torment them twice over; then shall they be sent off into mighty woe
Farook Malik
Some of the desert Arabs around you are hypocrites, and so are some of the residents of Medina, who are fanatical in their hypocrisy. You do not know them, but We know them. Soon We shall give them double punishment: then they shall be turned to the most severe chastisement
George Sale
And of the Arabs of the desert who dwell round about you, there are hypocritical persons: And of the inhabitants of Medina there are some who are obstinate in hypocrisy. Thou knowest them not, O prophet, but We know them: We will surely punish them twice; afterwards shall they be sent to a grievous torment
Maududi
As for the bedouin Arabs around you, some are hypocrites; and so are some of the people of Madinah who have become inured to hypocrisy. You do not know them, but We know them. We will inflict double chastisement on them, and then they shall be returned to an awesome suffering
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek