×

Did you think O Muslims that you would be left untested and 9:16 Tafsir_English translation

Quran infoTafsir_EnglishSurah At-Taubah ⮕ (9:16) ayat 16 in Tafsir_English

9:16 Surah At-Taubah ayat 16 in Tafsir_English (الإنجليزية تفسير)

Quran with Tafsir_English translation - Surah At-Taubah ayat 16 - التوبَة - Page - Juz 10

﴿أَمۡ حَسِبۡتُمۡ أَن تُتۡرَكُواْ وَلَمَّا يَعۡلَمِ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ جَٰهَدُواْ مِنكُمۡ وَلَمۡ يَتَّخِذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَا رَسُولِهِۦ وَلَا ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَلِيجَةٗۚ وَٱللَّهُ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ ﴾
[التوبَة: 16]

Did you think O Muslims that you would be left untested and untampered or be left in peace before Allah has yet to see: that you have distinguished yourselves on every front or line of battle, that you have been distinguished as the valiant and the patient who are unwearied in the face of difficulties and undisturbed by good or ill fortune and that you have ground for sustaining your tutelage under no one besides Allah, His Messenger and your co-religionists; Allah is 'Alimun of all that you do

❮ Previous Next ❯

ترجمة: أم حسبتم أن تتركوا ولما يعلم الله الذين جاهدوا منكم ولم يتخذوا, باللغة الإنجليزية تفسير

﴿أم حسبتم أن تتركوا ولما يعلم الله الذين جاهدوا منكم ولم يتخذوا﴾ [التوبَة: 16]

Dr Kamal Omar
Have you assessed that you shall be left (without any test and trial) and yet Allah has not tested those amongst you who strove hard, and have not picked up besides Allah and not (besides) His Messenger, and not (besides) the Believers (any one) as walijah? And Allah is Well-Aware with what you do
Dr Laleh Bakhtiar
Or assumed you that you would be left before God knows those who struggled among you? And take not anyone to yourselves other than God and His Messenger and the ones who believe as intimate friends. And God is Aware of what you do
Dr Munir Munshey
Did you suppose that you would be left alone (without being tested)? Allah has yet to (test and ) know who, amongst you, will strive the hardest in His path, and would not accept as an ally anyone besides Allah, His messenger and other believers. Allah is well Aware of everything you do
Edward Henry Palmer
Did ye reckon that ye would be left, when God knows not as yet those of you who fought strenuously, and who did not take other than God and His Apostle, and the believers for an intimate friend? for God is well aware of what ye do
Farook Malik
Do you think that you will be left alone (without trial)? While Allah has not yet demonstrated which of you had exerted your utmost struggle (in the path of Allah) and did not take any intimate friends other than Allah, His Messenger and the believers? Allah is well aware of all your actions
George Sale
Did ye imagine that ye should be abandoned, whereas God did not yet know those among you who fought for his religion, and took not any besides God, and his apostle, and the faithful for their friends? God is well acquainted with that which ye do
Maududi
Do you imagine that you will be spared without being subjected to any test? Know well that Allah has not yet determined who strove hard (in His cause), and has not taken any others instead of His Messenger and the believers as his trusted allies? Allah is well aware of all that you do
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek