Quran with Tafsir_English translation - Surah At-Taubah ayat 16 - التوبَة - Page - Juz 10
﴿أَمۡ حَسِبۡتُمۡ أَن تُتۡرَكُواْ وَلَمَّا يَعۡلَمِ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ جَٰهَدُواْ مِنكُمۡ وَلَمۡ يَتَّخِذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَا رَسُولِهِۦ وَلَا ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَلِيجَةٗۚ وَٱللَّهُ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ ﴾
[التوبَة: 16]
﴿أم حسبتم أن تتركوا ولما يعلم الله الذين جاهدوا منكم ولم يتخذوا﴾ [التوبَة: 16]
Dr Kamal Omar Have you assessed that you shall be left (without any test and trial) and yet Allah has not tested those amongst you who strove hard, and have not picked up besides Allah and not (besides) His Messenger, and not (besides) the Believers (any one) as walijah? And Allah is Well-Aware with what you do |
Dr Laleh Bakhtiar Or assumed you that you would be left before God knows those who struggled among you? And take not anyone to yourselves other than God and His Messenger and the ones who believe as intimate friends. And God is Aware of what you do |
Dr Munir Munshey Did you suppose that you would be left alone (without being tested)? Allah has yet to (test and ) know who, amongst you, will strive the hardest in His path, and would not accept as an ally anyone besides Allah, His messenger and other believers. Allah is well Aware of everything you do |
Edward Henry Palmer Did ye reckon that ye would be left, when God knows not as yet those of you who fought strenuously, and who did not take other than God and His Apostle, and the believers for an intimate friend? for God is well aware of what ye do |
Farook Malik Do you think that you will be left alone (without trial)? While Allah has not yet demonstrated which of you had exerted your utmost struggle (in the path of Allah) and did not take any intimate friends other than Allah, His Messenger and the believers? Allah is well aware of all your actions |
George Sale Did ye imagine that ye should be abandoned, whereas God did not yet know those among you who fought for his religion, and took not any besides God, and his apostle, and the faithful for their friends? God is well acquainted with that which ye do |
Maududi Do you imagine that you will be spared without being subjected to any test? Know well that Allah has not yet determined who strove hard (in His cause), and has not taken any others instead of His Messenger and the believers as his trusted allies? Allah is well aware of all that you do |