×

Had the expedition been a short distance and they were confident their 9:42 Tafsir_English translation

Quran infoTafsir_EnglishSurah At-Taubah ⮕ (9:42) ayat 42 in Tafsir_English

9:42 Surah At-Taubah ayat 42 in Tafsir_English (الإنجليزية تفسير)

Quran with Tafsir_English translation - Surah At-Taubah ayat 42 - التوبَة - Page - Juz 10

﴿لَوۡ كَانَ عَرَضٗا قَرِيبٗا وَسَفَرٗا قَاصِدٗا لَّٱتَّبَعُوكَ وَلَٰكِنۢ بَعُدَتۡ عَلَيۡهِمُ ٱلشُّقَّةُۚ وَسَيَحۡلِفُونَ بِٱللَّهِ لَوِ ٱسۡتَطَعۡنَا لَخَرَجۡنَا مَعَكُمۡ يُهۡلِكُونَ أَنفُسَهُمۡ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ إِنَّهُمۡ لَكَٰذِبُونَ ﴾
[التوبَة: 42]

Had the expedition been a short distance and they were confident their march would attain its worldly end, they would have followed you. But the distance disenchanted their minds and appeared toilsome. They will swear to you O Muhammad that they would have gone out with you to fight had they been able to do so. They are the cause of their own destruction, and Allah knows that they are liars

❮ Previous Next ❯

ترجمة: لو كان عرضا قريبا وسفرا قاصدا لاتبعوك ولكن بعدت عليهم الشقة وسيحلفون, باللغة الإنجليزية تفسير

﴿لو كان عرضا قريبا وسفرا قاصدا لاتبعوك ولكن بعدت عليهم الشقة وسيحلفون﴾ [التوبَة: 42]

Dr Kamal Omar
Had there been an immediate gain, and an easy journey, they would have followed you, but the hardship (of the journey and the season) appeared extreme to them. And they would soon swear by Allah: “If we only could, we would certainly have gone out with you.” They destroy their personalities, and Allah knows: certainly they, without doubt, are liars
Dr Laleh Bakhtiar
If it had been a near advantage and an easy journey, they would have followed thee, except the destination of the journey was distant for them. And they will swear by God: If we were able, we would, certainly, have gone forth with you. They will cause themselves to perish. And God knows that they are the ones who lie
Dr Munir Munshey
They would have come out and accompanied you if the mission involved a quick gain or an easy journey, but the hardship of the long journey bothers them. Yet, (when you come back) they would swear by Allah and say, "If we could, we would have accompanied you." (Thus), they destroy their souls. Of course, Allah knows that they are the liars
Edward Henry Palmer
Were there goods nigh at hand, and a moderate journey, they would have followed you; but the distance was too far for them; they will swear by God, 'If we could, we would have gone forth with you.' They destroy themselves, but God knows that they lie
Farook Malik
As for the hypocrites, if the gain would have been immediate and the journey short, they would have certainly accompanied you, but the long journey (in Tabuk expedition) was too hard for them. To justify their not accompanying you, they would even swear by Allah, "If we were able, we would certainly have marched with you." By doing so, they are destroying their own souls, for Allah knows that they are liars
George Sale
If it had been a near advantage, and a moderate journey, they had surely followed thee; but the way seemed tedious unto them: And yet they will swear by God, saying, if we had been able, we had surely gone forth with you. They destroy their own souls; for God knoweth that they are liars
Maududi
Were it a gain at hand or a short journey, they would have surely followed you, but the distance seemed too far to them. Still they will swear by Allah: "If only we could, we would surely have gone forth with you." They merely bring ruin upon themselves. Allah knows well that they are liars
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek