Quran with Tafsir_English translation - Surah At-Taubah ayat 66 - التوبَة - Page - Juz 10
﴿لَا تَعۡتَذِرُواْ قَدۡ كَفَرۡتُم بَعۡدَ إِيمَٰنِكُمۡۚ إِن نَّعۡفُ عَن طَآئِفَةٖ مِّنكُمۡ نُعَذِّبۡ طَآئِفَةَۢ بِأَنَّهُمۡ كَانُواْ مُجۡرِمِينَ ﴾
[التوبَة: 66]
﴿لا تعتذروا قد كفرتم بعد إيمانكم إن نعف عن طائفة منكم نعذب﴾ [التوبَة: 66]
Dr Kamal Omar Make no excuse; indeed, you have disbelieved after (getting) your Faith. If We overlook (and do not punish) a group amongst you, We will punish the (other) group because they were criminals |
Dr Laleh Bakhtiar Make no excuses! Surely, you disbelieved after your belief. If We pardon a section of you, We will punish another section because, truly, they had been ones who sin |
Dr Munir Munshey Make no excuses, now. You have denied the truth, after first having professed belief. We may pardon some of you, but We would certainly punish others amongst you because they are really guilty |
Edward Henry Palmer Make no excuse! Ye have misbelieved after your faith; if we forgive one sect of you, we will torment another sect, for that they sinned |
Farook Malik Make no excuses now: you have rejected faith after your belief; even if We may pardon some of you who were not serious in participating, We will punish others amongst you, because they are criminals |
George Sale Offer not an excuse: Now are ye become infidels, after your faith. If we forgive a part of you, we will punish a part, for that they have been wicked doers |
Maududi Now, make no excuses. The truth is, you have fallen into unbelief after having believed. Even if We were to forgive some of you, We will surely chastise others because they are guilty |