×

And if Allah destines you Muhammad to return back safe and secure 9:83 Tafsir_English translation

Quran infoTafsir_EnglishSurah At-Taubah ⮕ (9:83) ayat 83 in Tafsir_English

9:83 Surah At-Taubah ayat 83 in Tafsir_English (الإنجليزية تفسير)

Quran with Tafsir_English translation - Surah At-Taubah ayat 83 - التوبَة - Page - Juz 10

﴿فَإِن رَّجَعَكَ ٱللَّهُ إِلَىٰ طَآئِفَةٖ مِّنۡهُمۡ فَٱسۡتَـٔۡذَنُوكَ لِلۡخُرُوجِ فَقُل لَّن تَخۡرُجُواْ مَعِيَ أَبَدٗا وَلَن تُقَٰتِلُواْ مَعِيَ عَدُوًّاۖ إِنَّكُمۡ رَضِيتُم بِٱلۡقُعُودِ أَوَّلَ مَرَّةٖ فَٱقۡعُدُواْ مَعَ ٱلۡخَٰلِفِينَ ﴾
[التوبَة: 83]

And if Allah destines you Muhammad to return back safe and secure from battle and the occasion arises for another expedition and any group of these hypocrites ask your permission to join you, you simply refuse and say to them: "Never shall you join me in any expedition nor shall you ever join me in combat or in any military campaign against an enemy. You rejoiced when you remained behind and stayed at home on the first occasion which was indeed crucial, and therefore, you shall again join those who remain behind

❮ Previous Next ❯

ترجمة: فإن رجعك الله إلى طائفة منهم فاستأذنوك للخروج فقل لن تخرجوا معي, باللغة الإنجليزية تفسير

﴿فإن رجعك الله إلى طائفة منهم فاستأذنوك للخروج فقل لن تخرجوا معي﴾ [التوبَة: 83]

Dr Kamal Omar
So if Allah brought you back to a group of them then they asked your permission to move out (to take part in the encounters), then say: “Never shall you move out with me — forever, and never you would indulge in Qital on my side, with the enemy. Surely, you felt satisfied in sitting unconcerned on the first occasion. So sit unconcerned alongwith those who stay behind (due to illness or invalidity).”
Dr Laleh Bakhtiar
Then, God returned thee to a section of them. And they asked thy permission for going forth. Then, say: You will never ever go forth with me nor fight an enemy with me. You were well-pleased sitting the first time. Then, sit—ones who await with who lagged behind
Dr Munir Munshey
Should Allah bring you back to a group of (these) hypocrites, and should they seek your permission to go out (into battle for you), tell them (plainly), "You shall never accompany me (into battle) ever again. You shall never fight the enemy with me. You were content with sitting idle (and inactive) on the first occasion. Now, sit still in the company of those who (always) stay behind
Edward Henry Palmer
But if God bring thee back to a sect of them, and they ask thee then for leave to sally forth; say, 'Ye shall by no means ever sally forth with me, nor shall ye ever fight a foe with me! verily, ye were content to sit at home the first time, sit ye then now with those who stay behind
Farook Malik
From now on, if Allah brings you among them and any of them ask your permission to go forth for Jihad, say: "You shall never be allowed to go forth with me nor fight an enemy in my company. You chose to sit inactive on the first occasion, therefore you shall now stay with those who stay behind
George Sale
If God bring thee back unto some of them, and they ask thee leave to go forth to war with thee, say, ye shall not go forth with me for the future, neither shall ye fight an enemy with me; ye were pleased with sitting at home the first time; sit ye at home therefore with those who stay behind
Maududi
Then if Allah brings you face to face with a party of them, and they ask your leave to go forth (to fight in the Way of Allah), tell them: "You shall not go forth with me, and shall never fight against any enemy along with me. You were well-pleased to remain at home the first time, so now continue to remain with those who have stayed behind
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek