Quran with Tafsir_English translation - Surah Al-Bayyinah ayat 5 - البَينَة - Page - Juz 30
﴿وَمَآ أُمِرُوٓاْ إِلَّا لِيَعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مُخۡلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ حُنَفَآءَ وَيُقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤۡتُواْ ٱلزَّكَوٰةَۚ وَذَٰلِكَ دِينُ ٱلۡقَيِّمَةِ ﴾
[البَينَة: 5]
﴿وما أمروا إلا ليعبدوا الله مخلصين له الدين حنفاء ويقيموا الصلاة ويؤتوا﴾ [البَينَة: 5]
Dr Kamal Omar And they were commanded not, but that they should pay obedience to Allah as those who keep pure, unto Him the Religion (as) Unitarians; and they should establish As-Salat and they should pay-up Az-Zakat — since this (had been) the Established Religion |
Dr Laleh Bakhtiar They were commanded but to worship God as ones who are sincere and devoted in the way of life to Him, as monotheists and they perform the formal prayer and they give the purifying alms. That is the truth-loving way of life |
Dr Munir Munshey What they were commanded was to worship only Allah with sincerity and exclusive devotion; and to worship nothing and nobody else with Him. (They were ordered) to establish ´salat´, and to pay the ´zakat´. That is truly the stable (and established) religion |
Edward Henry Palmer But they were not bidden aught but to worship God, being sincere in religion unto Him as Hanifs, and to be steadfast in prayer, and to give alms: for that is the standard religion |
Farook Malik Yet they were commanded nothing but to worship Allah, with their sincere devotion to Him, being True in their faith; to establish Salah ( prayers); and to pay Zakah (compulsory charity); and that is the infallible true Religion |
George Sale And they were commanded no other in the scriptures than to worship God, exhibiting unto him the pure religion, and being orthodox; and to be constant at prayer, and to give alms: And this is the right religion |
Maududi Yet all that they had been commanded was that they serve Allah, with utter sincerity, devoting themselves exclusively to Him, and that they establish Prayer and pay Zakah. That is the Right Faith |