Quran with Tajik translation - Surah Yunus ayat 90 - يُونس - Page - Juz 11
﴿۞ وَجَٰوَزۡنَا بِبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ ٱلۡبَحۡرَ فَأَتۡبَعَهُمۡ فِرۡعَوۡنُ وَجُنُودُهُۥ بَغۡيٗا وَعَدۡوًاۖ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَدۡرَكَهُ ٱلۡغَرَقُ قَالَ ءَامَنتُ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا ٱلَّذِيٓ ءَامَنَتۡ بِهِۦ بَنُوٓاْ إِسۡرَٰٓءِيلَ وَأَنَا۠ مِنَ ٱلۡمُسۡلِمِينَ ﴾
[يُونس: 90]
﴿وجاوزنا ببني إسرائيل البحر فأتبعهم فرعون وجنوده بغيا وعدوا حتى إذا أدركه﴾ [يُونس: 90]
Abdolmohammad Ayati Mo ʙani—Isroilro az darjo guzaronidem. Fir'avnu laskarijonas ʙa qasdi sitamu tacovuz ʙa ta'qiʙason pardoxtand. Cun Fir'avn ƣark mesud, guft: «Imon ovardam, ki hec xudovande cuz on ki ʙani—Isroil ʙa on imon ovardaavd, nest va man az taslimsudagonam» |
Abdolmohammad Ayati Mo ʙanī—Isroilro az darjo guzaronidem. Fir'avnu laşkarijonaş ʙa qasdi sitamu taçovuz ʙa ta'qiʙaşon pardoxtand. Cun Fir'avn ƣark meşud, guft: «Imon ovardam, ki heç xudovande çuz on ki ʙanī—Isroil ʙa on imon ovardaavd, nest va man az taslimşudagonam» |
Khoja Mirov Mo ʙani Isroilro az ʙahr guzaronidem. Fir'avnu laskarijonas ʙa qasdi sitamu tacovuz az aqiʙi onho sudand. Cun Fir'avn ƣarq mesud, va jaqin donist, ki halok mesavad, guft: «Imon ovardam, ki hec ma'ʙude nest cuz on ki ʙani Isroil ʙa on imon ovardaand va man az taslimsudagonam» |
Khoja Mirov Mo ʙanī Isroilro az ʙahr guzaronidem. Fir'avnu laşkarijonaş ʙa qasdi sitamu taçovuz az aqiʙi onho şudand. Cun Fir'avn ƣarq meşud, va jaqin donist, ki halok meşavad, guft: «Imon ovardam, ki heç ma'ʙude nest çuz on ki ʙanī Isroil ʙa on imon ovardaand va man az taslimşudagonam» |
Khoja Mirov Мо банӣ Исроилро аз баҳр гузаронидем. Фиръавну лашкариёнаш ба қасди ситаму таҷовуз аз ақиби онҳо шуданд. Чун Фиръавн ғарқ мешуд, ва яқин донист, ки ҳалок мешавад, гуфт: «Имон овардам, ки ҳеҷ маъбуде нест ҷуз он ки банӣ Исроил ба он имон овардаанд ва ман аз таслимшудагонам» |
Islam House Va [sarancom] Bani Isroilro az darjo guzarondem,on goh Fir'avn va sipohijonas az ruji sitam va tacovuz dar paji onon raftand, to hangome ki ƣarqoʙi U [Fir'avn]-ro faro girift, [ʙo noumedi] guft: «Imon ovardam, ki hec ma'ʙude [ʙar haq] nest, magar kase, ki Bani Isroil ʙa U imon ovardaand va man az taslimsudagonam» |
Islam House Va [sarançom] Bani Isroilro az darjo guzarondem,on goh Fir'avn va sipohijonaş az rūji sitam va taçovuz dar paji onon raftand, to hangome ki ƣarqoʙi Ū [Fir'avn]-ro faro girift, [ʙo noumedī] guft: «Imon ovardam, ki heç ma'ʙude [ʙar haq] nest, magar kase, ki Bani Isroil ʙa Ū imon ovardaand va man az taslimşudagonam» |
Islam House Ва [саранҷом] Бани Исроилро аз дарё гузарондем,он гоҳ Фиръавн ва сипоҳиёнаш аз рӯйи ситам ва таҷовуз дар пайи онон рафтанд, то ҳангоме ки ғарқоби Ӯ [Фиръавн]-ро фаро гирифт, [бо ноумедӣ] гуфт: «Имон овардам, ки ҳеҷ маъбуде [бар ҳақ] нест, магар касе, ки Бани Исроил ба Ӯ имон овардаанд ва ман аз таслимшудагонам» |