Quran with Tajik translation - Surah Hud ayat 40 - هُود - Page - Juz 12
﴿حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَ أَمۡرُنَا وَفَارَ ٱلتَّنُّورُ قُلۡنَا ٱحۡمِلۡ فِيهَا مِن كُلّٖ زَوۡجَيۡنِ ٱثۡنَيۡنِ وَأَهۡلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَيۡهِ ٱلۡقَوۡلُ وَمَنۡ ءَامَنَۚ وَمَآ ءَامَنَ مَعَهُۥٓ إِلَّا قَلِيلٞ ﴾
[هُود: 40]
﴿حتى إذا جاء أمرنا وفار التنور قلنا احمل فيها من كل زوجين﴾ [هُود: 40]
Abdolmohammad Ayati Cui farmoni Mo faro omad va tanur cusid, guftem: «Az har naru moda duto va niz xonadoni xudro dar kisti ʙinson, — ƣajri on kase, ki hukm dar ʙoraas az pes sodir suda ʙosad — va niz onhoero, ki ʙa tu imon ovardaand. Va cuz andake ʙa u imon najovarda ʙudand» |
Abdolmohammad Ayati Cui farmoni Mo faro omad va tanur çūşid, guftem: «Az har naru moda duto va niz xonadoni xudro dar kiştī ʙinşon, — ƣajri on kase, ki hukm dar ʙoraaş az peş sodir şuda ʙoşad — va niz onhoero, ki ʙa tu imon ovardaand. Va çuz andake ʙa ū imon najovarda ʙudand» |
Khoja Mirov Cun farmoni Mo ʙa haloki onho darrasid va tanur cusid, guftem: Az har cinse du tan (naru moda) va niz xonadoni xudro dar kisti savor kun, ƣajri on kase, ki farmoni haloki onho pes sodir sudaast va niz hamroh gir onhoero, ki ʙar tu imon ovardaand. va cuz andake ʙa u imon najovarda ʙudand |
Khoja Mirov Cun farmoni Mo ʙa haloki onho darrasid va tanūr çūşid, guftem: Az har çinse du tan (naru moda) va niz xonadoni xudro dar kiştī savor kun, ƣajri on kase, ki farmoni haloki onho peş sodir şudaast va niz hamroh gir onhoero, ki ʙar tu imon ovardaand. va çuz andake ʙa ū imon najovarda ʙudand |
Khoja Mirov Чун фармони Мо ба ҳалоки онҳо даррасид ва танӯр ҷӯшид, гуфтем: Аз ҳар ҷинсе ду тан (нару мода) ва низ хонадони худро дар киштӣ савор кун, ғайри он касе, ки фармони ҳалоки онҳо пеш содир шудааст ва низ ҳамроҳ гир онҳоеро, ки бар ту имон овардаанд. ва ҷуз андаке ба ӯ имон наёварда буданд |
Islam House [In holat hamcunon idoma dost] to zamone, ki farmon [-i azoʙ] faro rasid va [oʙ az] tanur cusidan girift. [Ba Nuh] guftem: «Az [az hajvonot] jak cuft [nar va moda] dar on [kisti] savor kun va [hamcunin] xonadonatro, ʙa cuz kase, ki va'da [-i halok] qaʙlan ʙar u muqarrar sudaast va [niz] kasonero, ki imon ovardaand [niz savor kun]».Va cuz iddai andake hamrohi u imon naovarda ʙudand |
Islam House [In holat hamcunon idoma doşt] to zamone, ki farmon [-i azoʙ] faro rasid va [oʙ az] tanūr çūşidan girift. [Ba Nuh] guftem: «Az [az hajvonot] jak çuft [nar va moda] dar on [kiştī] savor kun va [hamcunin] xonadonatro, ʙa çuz kase, ki va'da [-i halok] qaʙlan ʙar ū muqarrar şudaast va [niz] kasonero, ki imon ovardaand [niz savor kun]».Va çuz iddai andake hamrohi ū imon naovarda ʙudand |
Islam House [Ин ҳолат ҳамчунон идома дошт] то замоне, ки фармон [-и азоб] фаро расид ва [об аз] танӯр ҷӯшидан гирифт. [Ба Нуҳ] гуфтем: «Аз [аз ҳайвонот] як ҷуфт [нар ва мода] дар он [киштӣ] савор кун ва [ҳамчунин] хонадонатро, ба ҷуз касе, ки ваъда [-и ҳалок] қаблан бар ӯ муқаррар шудааст ва [низ] касонеро, ки имон овардаанд [низ савор кун]».Ва ҷуз иддаи андаке ҳамроҳи ӯ имон наоварда буданд |