Quran with Tajik translation - Surah An-Nahl ayat 92 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿وَلَا تَكُونُواْ كَٱلَّتِي نَقَضَتۡ غَزۡلَهَا مِنۢ بَعۡدِ قُوَّةٍ أَنكَٰثٗا تَتَّخِذُونَ أَيۡمَٰنَكُمۡ دَخَلَۢا بَيۡنَكُمۡ أَن تَكُونَ أُمَّةٌ هِيَ أَرۡبَىٰ مِنۡ أُمَّةٍۚ إِنَّمَا يَبۡلُوكُمُ ٱللَّهُ بِهِۦۚ وَلَيُبَيِّنَنَّ لَكُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ مَا كُنتُمۡ فِيهِ تَخۡتَلِفُونَ ﴾
[النَّحل: 92]
﴿ولا تكونوا كالتي نقضت غزلها من بعد قوة أنكاثا تتخذون أيمانكم دخلا﴾ [النَّحل: 92]
Abdolmohammad Ayati Va monandn on zan, ki ristaero, ki mahkam tofta ʙud, az ham kusud va qit'a-qit'a kard, maʙosed, to savgandhoi xudro vasilai fireʙi jakdigar sozed, ʙa in ʙahona, ki guruhe ʙestar az guruhi digar ast. Xudo sumoro ʙa on meozmojad va dar ruzi qijomat cizero, ki dar on ixtilof mekarded, ʙarojaton ʙajon mekunad |
Abdolmohammad Ayati Va monandn on zan, ki riştaero, ki mahkam tofta ʙud, az ham kuşud va qit'a-qit'a kard, maʙoşed, to savgandhoi xudro vasilai fireʙi jakdigar sozed, ʙa in ʙahona, ki gurūhe ʙeştar az gurūhi digar ast. Xudo şumoro ʙa on meozmojad va dar rūzi qijomat cizero, ki dar on ixtilof mekarded, ʙarojaton ʙajon mekunad |
Khoja Mirov Va dar ahdu pajmonhoi xud maʙosed, monandi on zan, ki ristaero, ki mahkam tofta ʙud, az ham kusod va pora-pora kard va savgandhoi xudro vasilai fireʙi jakdigar nasozed, to guruhe az guruhe afzuntar savad. Ba durusti, ki Alloh sumoro ʙa on meozmojad va alʙatta, dar ruzi qijomat cizero, ki dar on ixtilof mekarded, ʙarojaton ʙajon mekunad |
Khoja Mirov Va dar ahdu pajmonhoi xud maʙoşed, monandi on zan, ki riştaero, ki mahkam tofta ʙud, az ham kuşod va pora-pora kard va savgandhoi xudro vasilai fireʙi jakdigar nasozed, to gurūhe az gurūhe afzuntar şavad. Ba durustī, ki Alloh şumoro ʙa on meozmojad va alʙatta, dar rūzi qijomat cizero, ki dar on ixtilof mekarded, ʙarojaton ʙajon mekunad |
Khoja Mirov Ва дар аҳду паймонҳои худ мабошед, монанди он зан, ки риштаеро, ки маҳкам тофта буд, аз ҳам кушод ва пора-пора кард ва савгандҳои худро василаи фиреби якдигар насозед, то гурӯҳе аз гурӯҳе афзунтар шавад. Ба дурустӣ, ки Аллоҳ шуморо ба он меозмояд ва албатта, дар рӯзи қиёмат чизеро, ки дар он ихтилоф мекардед, бароятон баён мекунад |
Islam House Va monandi on zan [-i nodone] naʙosed, ki ristai [pasmii toʙidai] xesro az ham ʙozkusod [va gusast; pas, maʙodo] savgandhoi xudro vasilai fireʙi jakdigar qaror dihed [on ham tanho] ʙad-in saʙaʙ, ki guruhe [sarvat va] cam'ijatason afzuntar az digare ast. Cuz in nest, ki Alloh taolo sumoro ʙo in [kor] meozmojad va jaqinan ruzi qijomat on ciro, ki dar on ixtilof mekarded, ʙarojaton ravsan mesozad |
Islam House Va monandi on zan [-i nodone] naʙoşed, ki riştai [paşmii toʙidai] xeşro az ham ʙozkuşod [va gusast; pas, maʙodo] savgandhoi xudro vasilai fireʙi jakdigar qaror dihed [on ham tanho] ʙad-in saʙaʙ, ki gurūhe [sarvat va] çam'ijataşon afzuntar az digare ast. Çuz in nest, ki Alloh taolo şumoro ʙo in [kor] meozmojad va jaqinan rūzi qijomat on ciro, ki dar on ixtilof mekarded, ʙarojaton ravşan mesozad |
Islam House Ва монанди он зан [-и нодоне] набошед, ки риштаи [пашмии тобидаи] хешро аз ҳам бозкушод [ва гусаст; пас, мабодо] савгандҳои худро василаи фиреби якдигар қарор диҳед [он ҳам танҳо] бад-ин сабаб, ки гурӯҳе [сарват ва] ҷамъияташон афзунтар аз дигаре аст. Ҷуз ин нест, ки Аллоҳ таоло шуморо бо ин [кор] меозмояд ва яқинан рӯзи қиёмат он чиро, ки дар он ихтилоф мекардед, бароятон равшан месозад |