Quran with Tajik translation - Surah Al-Baqarah ayat 222 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿وَيَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلۡمَحِيضِۖ قُلۡ هُوَ أَذٗى فَٱعۡتَزِلُواْ ٱلنِّسَآءَ فِي ٱلۡمَحِيضِ وَلَا تَقۡرَبُوهُنَّ حَتَّىٰ يَطۡهُرۡنَۖ فَإِذَا تَطَهَّرۡنَ فَأۡتُوهُنَّ مِنۡ حَيۡثُ أَمَرَكُمُ ٱللَّهُۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلتَّوَّٰبِينَ وَيُحِبُّ ٱلۡمُتَطَهِّرِينَ ﴾
[البَقَرَة: 222]
﴿ويسألونك عن المحيض قل هو أذى فاعتزلوا النساء في المحيض ولا تقربوهن﴾ [البَقَرَة: 222]
Abdolmohammad Ayati Turo az hajzi zanon mepursand. Bigu: «Hajz nopokist. Pas dar ajjomi hajz az zanon duri ʙigired va ʙa onho nazdik masaved to pok gardand. Va cun pok sudand, az on co, ki Xudo farmon dodaast, ʙo onho nazdiki kuned. Alʙatta Xudo tavʙakunandagon va pokizagonro dust dorad!» |
Abdolmohammad Ayati Turo az hajzi zanon mepursand. Bigū: «Hajz nopokist. Pas dar ajjomi hajz az zanon duri ʙigired va ʙa onho nazdik maşaved to pok gardand. Va cun pok şudand, az on ço, ki Xudo farmon dodaast, ʙo onho nazdikī kuned. Alʙatta Xudo tavʙakunandagon va pokizagonro dūst dorad!» |
Khoja Mirov Va turo az hajzi zanon mepursand. Ba onho ʙigu ej Pajomʙar: hajz nopokist. Pas dar ajjomi hajz az zanon duri ʙigired va ʙa onho nazdik masaved to xunason ʙoz istad. Va cun pok sudand, az on co, ki Alloh farmon dodaast, ʙo onho nazdiki kuned. Hamono Alloh kasonero, ki hamesa az gunohonason tavʙa mekunand, dust dorad va kasonero dust medorad, ki xudro az gunohon dur va pok megardonand |
Khoja Mirov Va turo az hajzi zanon mepursand. Ba onho ʙigu ej Pajomʙar: hajz nopokist. Pas dar ajjomi hajz az zanon durī ʙigired va ʙa onho nazdik maşaved to xunaşon ʙoz istad. Va cun pok şudand, az on ço, ki Alloh farmon dodaast, ʙo onho nazdikī kuned. Hamono Alloh kasonero, ki hameşa az gunohonaşon tavʙa mekunand, dūst dorad va kasonero dūst medorad, ki xudro az gunohon dur va pok megardonand |
Khoja Mirov Ва туро аз ҳайзи занон мепурсанд. Ба онҳо бигу эй Паёмбар: ҳайз нопокист. Пас дар айёми ҳайз аз занон дурӣ бигиред ва ба онҳо наздик машавед то хунашон боз истад. Ва чун пок шуданд, аз он ҷо, ки Аллоҳ фармон додааст, бо онҳо наздикӣ кунед. Ҳамоно Аллоҳ касонеро, ки ҳамеша аз гуноҳонашон тавба мекунанд, дӯст дорад ва касонеро дӯст медорад, ки худро аз гуноҳон дур ва пок мегардонанд |
Islam House Va [ej pajomʙar] az tu dar ʙorai hajz [odati mohonai zanon] mepursand, ʙigu: "On [holat] nav'i norohati ast; pas, dar holati qoidagi az zanon kanoragiri kuned va ʙo onon nazdiki nakuned, to pok savand. Pas, hangome ki pok sudand [va ƣusl kardand], az hamon coje, ki Alloh taolo ʙa sumo farmon dodaast, ʙo eson omezis kuned. Ba rosti, ki Alloh taolo tavʙakunandagonro dust medorad va pokizagonro [niz] dust medorad |
Islam House Va [ej pajomʙar] az tu dar ʙorai hajz [odati mohonai zanon] mepursand, ʙigū: "On [holat] nav'i norohatī ast; pas, dar holati qoidagī az zanon kanoragirī kuned va ʙo onon nazdikī nakuned, to pok şavand. Pas, hangome ki pok şudand [va ƣusl kardand], az hamon çoje, ki Alloh taolo ʙa şumo farmon dodaast, ʙo eşon omeziş kuned. Ba rostī, ki Alloh taolo tavʙakunandagonro dūst medorad va pokizagonro [niz] dūst medorad |
Islam House Ва [эй паёмбар] аз ту дар бораи ҳайз [одати моҳонаи занон] мепурсанд, бигӯ: "Он [ҳолат] навъи нороҳатӣ аст; пас, дар ҳолати қоидагӣ аз занон канорагирӣ кунед ва бо онон наздикӣ накунед, то пок шаванд. Пас, ҳангоме ки пок шуданд [ва ғусл карданд], аз ҳамон ҷойе, ки Аллоҳ таоло ба шумо фармон додааст, бо эшон омезиш кунед. Ба ростӣ, ки Аллоҳ таоло тавбакунандагонро дӯст медорад ва покизагонро [низ] дӯст медорад |