Quran with Tajik translation - Surah Al-Baqarah ayat 223 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿نِسَآؤُكُمۡ حَرۡثٞ لَّكُمۡ فَأۡتُواْ حَرۡثَكُمۡ أَنَّىٰ شِئۡتُمۡۖ وَقَدِّمُواْ لِأَنفُسِكُمۡۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّكُم مُّلَٰقُوهُۗ وَبَشِّرِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ ﴾
[البَقَرَة: 223]
﴿نساؤكم حرث لكم فأتوا حرثكم أنى شئتم وقدموا لأنفسكم واتقوا الله واعلموا﴾ [البَقَرَة: 223]
Abdolmohammad Ayati Zanaton kistzori sumo hastand. Har co, ki xohed, ʙa kistzori xud daroed. Va ʙaroi xes az pes cize firisted va az Xudo ʙitarsed va ʙidoned, ki ʙa nazdi U xohed raft. Va mu'minonro xusxaʙar deh |
Abdolmohammad Ayati Zanaton kiştzori şumo hastand. Har ço, ki xohed, ʙa kiştzori xud daroed. Va ʙaroi xeş az peş cize firisted va az Xudo ʙitarsed va ʙidoned, ki ʙa nazdi Ū xohed raft. Va mū'minonro xuşxaʙar deh |
Khoja Mirov Zanonaton kistzori sumo hastand, pas har tavre ki dust dored, ʙo zanonaton aloqa kuned, (ammo aloqa dar coe, ki Alloh halol farmudaast, ja'ne coe, ki farzand ʙa dunjo meojad.) Va ʙo ʙa co ovardani korhoi xuʙ ʙa Alloh nazdiki cued. Va dar hamai holat az Alloh ʙitarsed. Va ʙidoned, ki hatman sumo U ta'oloro xohed did. Va mu'minonro muƶda deh az cizhoe, ki onhoro dar oxirat xursand mekunand |
Khoja Mirov Zanonaton kiştzori şumo hastand, pas har tavre ki dūst dored, ʙo zanonaton aloqa kuned, (ammo aloqa dar çoe, ki Alloh halol farmudaast, ja'ne çoe, ki farzand ʙa dunjo meojad.) Va ʙo ʙa ço ovardani korhoi xuʙ ʙa Alloh nazdikī çūed. Va dar hamai holat az Alloh ʙitarsed. Va ʙidoned, ki hatman şumo Ū ta'oloro xohed did. Va mū'minonro muƶda deh az cizhoe, ki onhoro dar oxirat xursand mekunand |
Khoja Mirov Занонатон киштзори шумо ҳастанд, пас ҳар тавре ки дӯст доред, бо занонатон алоқа кунед, (аммо алоқа дар ҷое, ки Аллоҳ ҳалол фармудааст, яъне ҷое, ки фарзанд ба дунё меояд.) Ва бо ба ҷо овардани корҳои хуб ба Аллоҳ наздикӣ ҷӯед. Ва дар ҳамаи ҳолат аз Аллоҳ битарсед. Ва бидонед, ки ҳатман шумо Ӯ таъолоро хоҳед дид. Ва мӯъминонро мужда деҳ аз чизҳое, ки онҳоро дар охират хурсанд мекунанд |
Islam House Zanoni sumo [dar hukmi] kistzore ʙaroi sumo hastand, pas, har guna ki mexohed ʙa kistzori xud daroed va [tusae hamcun farzandi soleh] ʙaroi xud pes ʙifiristed va az Alloh taolo parvo kuned va ʙidoned, ki Uro muloqot xohed kard va [ej pajomʙar, dar ʙorai ne'mathoi ilohi] ʙa mu'minon ʙasorat ʙideh |
Islam House Zanoni şumo [dar hukmi] kiştzore ʙaroi şumo hastand, pas, har guna ki mexohed ʙa kiştzori xud daroed va [tūşae hamcun farzandi soleh] ʙaroi xud peş ʙifiristed va az Alloh taolo parvo kuned va ʙidoned, ki Ūro muloqot xohed kard va [ej pajomʙar, dar ʙorai ne'mathoi ilohī] ʙa mu'minon ʙaşorat ʙideh |
Islam House Занони шумо [дар ҳукми] киштзоре барои шумо ҳастанд, пас, ҳар гуна ки мехоҳед ба киштзори худ дароед ва [тӯшае ҳамчун фарзанди солеҳ] барои худ пеш бифиристед ва аз Аллоҳ таоло парво кунед ва бидонед, ки Ӯро мулоқот хоҳед кард ва [эй паёмбар, дар бораи неъматҳои илоҳӣ] ба муъминон башорат бидеҳ |