Quran with Tajik translation - Surah Al-Baqarah ayat 221 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿وَلَا تَنكِحُواْ ٱلۡمُشۡرِكَٰتِ حَتَّىٰ يُؤۡمِنَّۚ وَلَأَمَةٞ مُّؤۡمِنَةٌ خَيۡرٞ مِّن مُّشۡرِكَةٖ وَلَوۡ أَعۡجَبَتۡكُمۡۗ وَلَا تُنكِحُواْ ٱلۡمُشۡرِكِينَ حَتَّىٰ يُؤۡمِنُواْۚ وَلَعَبۡدٞ مُّؤۡمِنٌ خَيۡرٞ مِّن مُّشۡرِكٖ وَلَوۡ أَعۡجَبَكُمۡۗ أُوْلَٰٓئِكَ يَدۡعُونَ إِلَى ٱلنَّارِۖ وَٱللَّهُ يَدۡعُوٓاْ إِلَى ٱلۡجَنَّةِ وَٱلۡمَغۡفِرَةِ بِإِذۡنِهِۦۖ وَيُبَيِّنُ ءَايَٰتِهِۦ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُونَ ﴾
[البَقَرَة: 221]
﴿ولا تنكحوا المشركات حتى يؤمن ولأمة مؤمنة خير من مشركة ولو أعجبتكم﴾ [البَقَرَة: 221]
Abdolmohammad Ayati Zanoni musrikaro to imon najovarand, ʙa zani magired va kanizi mu'mina ʙehtar az ozodzani musrika ast, harcand sumoro az u xus ojad. Va ʙa mardoni musrik to imon najovarand, zani mu'mina madihed. Va ʙandai mu'min ʙehtar az musrik ast, harcand sumoro az u xus ojad. Inho ʙa sui otas da'vat mekunand va Xudo ʙa coniʙi ʙihistu omurzis. Va ojoti xudro oskor ʙajon mekunad, ʙosad, ki ʙijandesand |
Abdolmohammad Ayati Zanoni muşrikaro to imon najovarand, ʙa zanī magired va kanizi mū'mina ʙehtar az ozodzani muşrika ast, harcand şumoro az ū xuş ojad. Va ʙa mardoni muşrik to imon najovarand, zani mū'mina madihed. Va ʙandai mū'min ʙehtar az muşrik ast, harcand şumoro az ū xuş ojad. Inho ʙa sūi otaş da'vat mekunand va Xudo ʙa çoniʙi ʙihiştu omurziş. Va ojoti xudro oşkor ʙajon mekunad, ʙoşad, ki ʙijandeşand |
Khoja Mirov Zanoni musrikaro to imon najovarand, ʙa zani magired, va ʙidoned, ki kanizi mu'minae, ki uro na mol astu na saraf, ʙehtar az zani ozodi musrika ast, garci sumoro ʙa taaccuʙ ovarad. Va ʙa mardoni musrik zani mu'minaro (xoh ozod jo gulom ʙosad) nadihed, to in ki imon ʙa Alloh va Rasuli U ʙijovarand. Va ʙidoned gulomi mu'min ʙo kamʙaƣalias ʙehtar ast az mardi ozodi musrik, garci sumoro ʙa taaccuʙ ovarad. Inho zanon va mardoni musrik dar guftor va kirdor va holoti xud mardumro ʙa cahannam da'vat mekunand. Pas hamzisti va omezis ʙo onho xatarnok ast va on xatari dunjavi nest, ʙalki ʙadʙaxti va saqovati hamesagi ast. Va Alloh ʙandagonasro ʙaroi ʙa dast ovardani ʙihist va omurzisi xes faro mexonad. Va ojoti xudro oskor ʙajon mekunad, zarur ast, ki ʙijandesand |
Khoja Mirov Zanoni muşrikaro to imon najovarand, ʙa zanī magired, va ʙidoned, ki kanizi mū'minae, ki ūro na mol astu na şaraf, ʙehtar az zani ozodi muşrika ast, garci şumoro ʙa taaççuʙ ovarad. Va ʙa mardoni muşrik zani mū'minaro (xoh ozod jo gulom ʙoşad) nadihed, to in ki imon ʙa Alloh va Rasuli Ū ʙijovarand. Va ʙidoned gulomi mū'min ʙo kamʙaƣaliaş ʙehtar ast az mardi ozodi muşrik, garci şumoro ʙa taaççuʙ ovarad. Inho zanon va mardoni muşrik dar guftor va kirdor va holoti xud mardumro ʙa çahannam da'vat mekunand. Pas hamzistī va omeziş ʙo onho xatarnok ast va on xatari dunjavī nest, ʙalki ʙadʙaxtī va şaqovati hameşagī ast. Va Alloh ʙandagonaşro ʙaroi ʙa dast ovardani ʙihişt va omūrzişi xeş faro mexonad. Va ojoti xudro oşkor ʙajon mekunad, zarur ast, ki ʙijandeşand |
Khoja Mirov Занони мушрикаро то имон наёваранд, ба занӣ магиред, ва бидонед, ки канизи мӯъминае, ки ӯро на мол асту на шараф, беҳтар аз зани озоди мушрика аст, гарчи шуморо ба тааҷҷуб оварад. Ва ба мардони мушрик зани мӯъминаро (хоҳ озод ё гулом бошад) надиҳед, то ин ки имон ба Аллоҳ ва Расули Ӯ биёваранд. Ва бидонед гуломи мӯъмин бо камбағалиаш беҳтар аст аз марди озоди мушрик, гарчи шуморо ба тааҷҷуб оварад. Инҳо занон ва мардони мушрик дар гуфтор ва кирдор ва ҳолоти худ мардумро ба ҷаҳаннам даъват мекунанд. Пас ҳамзистӣ ва омезиш бо онҳо хатарнок аст ва он хатари дунявӣ нест, балки бадбахтӣ ва шақовати ҳамешагӣ аст. Ва Аллоҳ бандагонашро барои ба даст овардани биҳишт ва омӯрзиши хеш фаро мехонад. Ва оёти худро ошкор баён мекунад, зарур аст, ки бияндешанд |
Islam House Va [ej mu'minon] ʙo zanoni musrik to imon najovardaand, izdivoc nakuned; va ʙe gumon kanizi mu'min, az zani [ozodi] musrik ʙehtar ast; agarci [zeʙoi jo doroias] mavridi pisandaton voqe' gardad; va [zanoni musulmonro] ʙa izdivoci mardoni musrik darnajovared, magar on ki imon ʙijovarand; va hatman ʙardai mu'min az mardi [ozodi] musrik ʙehtar ast; agarci seftai [doroi va mavqeijati] u suda ʙosed. Onon ʙa suji otas [-i duzax] da'vat mekunand va Alloh taolo ʙa farmon [va tavfiq]-i xes ʙa suji ʙihist va omurzis da'vat mekunand va ojot [-u ahkomi] xudro ʙaroi mardum ravsan mesozad; ʙosad, ki pand girand |
Islam House Va [ej mu'minon] ʙo zanoni muşrik to imon najovardaand, izdivoç nakuned; va ʙe gumon kanizi mu'min, az zani [ozodi] muşrik ʙehtar ast; agarci [zeʙoī jo doroiaş] mavridi pisandaton voqe' gardad; va [zanoni musulmonro] ʙa izdivoçi mardoni muşrik darnajovared, magar on ki imon ʙijovarand; va hatman ʙardai mu'min az mardi [ozodi] muşrik ʙehtar ast; agarci şeftai [doroī va mavqeijati] ū şuda ʙoşed. Onon ʙa sūji otaş [-i duzax] da'vat mekunand va Alloh taolo ʙa farmon [va tavfiq]-i xeş ʙa sūji ʙihişt va omurziş da'vat mekunand va ojot [-u ahkomi] xudro ʙaroi mardum ravşan mesozad; ʙoşad, ki pand girand |
Islam House Ва [эй муъминон] бо занони мушрик то имон наёвардаанд, издивоҷ накунед; ва бе гумон канизи муъмин, аз зани [озоди] мушрик беҳтар аст; агарчи [зебоӣ ё дороиаш] мавриди писандатон воқеъ гардад; ва [занони мусулмонро] ба издивоҷи мардони мушрик дарнаёваред, магар он ки имон биёваранд; ва ҳатман бардаи муъмин аз марди [озоди] мушрик беҳтар аст; агарчи шефтаи [дороӣ ва мавқеияти] ӯ шуда бошед. Онон ба сӯйи оташ [-и дузах] даъват мекунанд ва Аллоҳ таоло ба фармон [ва тавфиқ]-и хеш ба сӯйи биҳишт ва омурзиш даъват мекунанд ва оёт [-у аҳкоми] худро барои мардум равшан месозад; бошад, ки панд гиранд |