Quran with Tajik translation - Surah Al-Baqarah ayat 243 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿۞ أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ خَرَجُواْ مِن دِيَٰرِهِمۡ وَهُمۡ أُلُوفٌ حَذَرَ ٱلۡمَوۡتِ فَقَالَ لَهُمُ ٱللَّهُ مُوتُواْ ثُمَّ أَحۡيَٰهُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَذُو فَضۡلٍ عَلَى ٱلنَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَشۡكُرُونَ ﴾
[البَقَرَة: 243]
﴿ألم تر إلى الذين خرجوا من ديارهم وهم ألوف حذر الموت فقال﴾ [البَقَرَة: 243]
Abdolmohammad Ayati Ojo on hazoron tanro nadidai, ki az ʙimi marg az xonahoi xes ʙerun raftand? Sipas, Xudo ʙa onho guft: «Bimired!» On goh, hamaro zinda soxt. Xudo ʙa mardum ne'mat medihad, vale ʙestari mardum sukri ne'mat ʙa coj nameovarand |
Abdolmohammad Ayati Ojo on hazoron tanro nadidaī, ki az ʙimi marg az xonahoi xeş ʙerun raftand? Sipas, Xudo ʙa onho guft: «Bimired!» On goh, hamaro zinda soxt. Xudo ʙa mardum ne'mat medihad, vale ʙeştari mardum şukri ne'mat ʙa çoj nameovarand |
Khoja Mirov Ej Rasul, ojo in qissai aciʙro, ki ʙaroi guzastagoni sumo pes omad, nasunidai? On goh, ki vaʙo (ʙemorii sirojatkunanda va pahnsavanda) sarzamini onhoro faro girift, onho hazoron nafar ʙudand, ʙaroi in ki az dasti marg firor kunand, az sarzamini xud ʙerun raftand, ammo firor onhoro nacot nadod va natavonist, cizero ki az vuqu'i on metarsidand, az onho dur namojad. Va Alloh ʙar xilofi maqsudason ʙo onho ʙarxurd kard va hamaro halok gardond. Ba'd az muddate Alloh onhoro ʙa saʙaʙi fazl va ehsoni xud zinda gardonid, to in ki umri xudro davom dihand va iʙrat girifta ʙo tavʙa ʙozgardand. Va onho meʙoist sukri ne'mathoi Ilohiro ʙaco ovarand, vale ʙestarason dar ancomi farizai sukrguzori kutohi varzidand |
Khoja Mirov Ej Rasul, ojo in qissai açiʙro, ki ʙaroi guzaştagoni şumo peş omad, naşunidaī? On goh, ki vaʙo (ʙemorii sirojatkunanda va pahnşavanda) sarzamini onhoro faro girift, onho hazoron nafar ʙudand, ʙaroi in ki az dasti marg firor kunand, az sarzamini xud ʙerun raftand, ammo firor onhoro naçot nadod va natavonist, cizero ki az vuqu'i on metarsidand, az onho dur namojad. Va Alloh ʙar xilofi maqsudaşon ʙo onho ʙarxūrd kard va hamaro halok gardond. Ba'd az muddate Alloh onhoro ʙa saʙaʙi fazl va ehsoni xud zinda gardonid, to in ki umri xudro davom dihand va iʙrat girifta ʙo tavʙa ʙozgardand. Va onho meʙoist şukri ne'mathoi Ilohiro ʙaço ovarand, vale ʙeştaraşon dar ançomi farizai şukrguzorī kūtohī varzidand |
Khoja Mirov Эй Расул, оё ин қиссаи аҷибро, ки барои гузаштагони шумо пеш омад, нашунидаӣ? Он гоҳ, ки вабо (бемории сирояткунанда ва паҳншаванда) сарзамини онҳоро фаро гирифт, онҳо ҳазорон нафар буданд, барои ин ки аз дасти марг фирор кунанд, аз сарзамини худ берун рафтанд, аммо фирор онҳоро наҷот надод ва натавонист, чизеро ки аз вуқуъи он метарсиданд, аз онҳо дур намояд. Ва Аллоҳ бар хилофи мақсудашон бо онҳо бархӯрд кард ва ҳамаро ҳалок гардонд. Баъд аз муддате Аллоҳ онҳоро ба сабаби фазл ва эҳсони худ зинда гардонид, то ин ки умри худро давом диҳанд ва ибрат гирифта бо тавба бозгарданд. Ва онҳо мебоист шукри неъматҳои Илоҳиро баҷо оваранд, вале бештарашон дар анҷоми фаризаи шукргузорӣ кӯтоҳӣ варзиданд |
Islam House [Ej pajomʙar] Ojo namedoni, [dostoni] afrode [az ʙani Isroil]-ro, ki hazoron nafar ʙudand, ki az tarsi [ʙemori va] marg az xonahojason firor kardand? Alloh taolo ʙa onon guft: Bimired [pas murdand]. Sipas Alloh taolo onhoro zinda kard [to ʙarojason ravsan gardonad, ki tamomi korho ʙa dasti Ust]. Ba rosti, ki Alloh taolo nisʙat ʙa ʙandagonas ʙaxsois dorad, vale ʙestari mardum sukr [-i ne'matho] -asro ʙa coj nameovarand |
Islam House [Ej pajomʙar] Ojo namedonī, [dostoni] afrode [az ʙani Isroil]-ro, ki hazoron nafar ʙudand, ki az tarsi [ʙemorī va] marg az xonahojaşon firor kardand? Alloh taolo ʙa onon guft: Bimired [pas murdand]. Sipas Alloh taolo onhoro zinda kard [to ʙarojaşon ravşan gardonad, ki tamomi korho ʙa dasti Ūst]. Ba rostī, ki Alloh taolo nisʙat ʙa ʙandagonaş ʙaxşoiş dorad, vale ʙeştari mardum şukr [-i ne'matho] -aşro ʙa çoj nameovarand |
Islam House [Эй паёмбар] Оё намедонӣ, [достони] афроде [аз бани Исроил]-ро, ки ҳазорон нафар буданд, ки аз тарси [беморӣ ва] марг аз хонаҳояшон фирор карданд? Аллоҳ таоло ба онон гуфт: Бимиред [пас мурданд]. Сипас Аллоҳ таоло онҳоро зинда кард [то барояшон равшан гардонад, ки тамоми корҳо ба дасти Ӯст]. Ба ростӣ, ки Аллоҳ таоло нисбат ба бандагонаш бахшоиш дорад, вале бештари мардум шукр [-и неъматҳо] -ашро ба ҷой намеоваранд |