Quran with Tajik translation - Surah Al-Baqarah ayat 286 - البَقَرَة - Page - Juz 3
﴿لَا يُكَلِّفُ ٱللَّهُ نَفۡسًا إِلَّا وُسۡعَهَاۚ لَهَا مَا كَسَبَتۡ وَعَلَيۡهَا مَا ٱكۡتَسَبَتۡۗ رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذۡنَآ إِن نَّسِينَآ أَوۡ أَخۡطَأۡنَاۚ رَبَّنَا وَلَا تَحۡمِلۡ عَلَيۡنَآ إِصۡرٗا كَمَا حَمَلۡتَهُۥ عَلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِنَاۚ رَبَّنَا وَلَا تُحَمِّلۡنَا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بِهِۦۖ وَٱعۡفُ عَنَّا وَٱغۡفِرۡ لَنَا وَٱرۡحَمۡنَآۚ أَنتَ مَوۡلَىٰنَا فَٱنصُرۡنَا عَلَى ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡكَٰفِرِينَ ﴾
[البَقَرَة: 286]
﴿لا يكلف الله نفسا إلا وسعها لها ما كسبت وعليها ما اكتسبت﴾ [البَقَرَة: 286]
Abdolmohammad Ayati Xudo hec kasro cuz ʙa andozai toqatas amr namekunad. Nekihoi har kas az oni xudi ust va ʙadihojas az oni xudi ust. «Ej Parvardigori mo, agar faromus kardaem jo xatoe kar daem, moro ʙozxost makun! Ej Parvardigori mo, on guna ki ʙar ummathoi pes az mo taklifi vaznin nihodi, taklifi vaznin ʙar mo maneh va on ciro, ki toqati on nadorem, ʙar mo taklif makun! Gunohi mo ʙuʙaxs va moro ʙijomurz va ʙar mo rahmat ovar! Tu xocai mo xasti. Pas moro ʙar guruhi kofiron ƣoliʙ gardon!» |
Abdolmohammad Ayati Xudo heç kasro çuz ʙa andozai toqataş amr namekunad. Nekihoi har kas az oni xudi ust va ʙadihojaş az oni xudi ūst. «Ej Parvardigori mo, agar faromūş kardaem jo xatoe kar daem, moro ʙozxost makun! Ej Parvardigori mo, on guna ki ʙar ummathoi peş az mo taklifi vaznin nihodī, taklifi vaznin ʙar mo maneh va on ciro, ki toqati on nadorem, ʙar mo taklif makun! Gunohi mo ʙuʙaxş va moro ʙijomurz va ʙar mo rahmat ovar! Tu xoçai mo xastī. Pas moro ʙar gurūhi kofiron ƣoliʙ gardon!» |
Khoja Mirov (Dini Alloh oson ast va dar on masaqqat nest.) Alloh hec kasro cuz ʙa andozai tavonoias mukallaf (vazifador) namekunad, har kori neke, ki ancom dihad, ʙa foidai xud karda va har kori ʙade, ki ancom dihad, ʙa zijoni xud kardaast. Parvardigoro! Agar cizero az farmudahojat faromus kardem jo dar on cizhoe, ki man' namudi, xato kardem, moro ʙa uquʙat magir. Parvardigoro! Bori garon, ki mo toqati ʙardosti onro nadorem ʙar mo maguzor, on cunon ki ʙar kasone, ki pes az mo Turo nofarmoni karda ʙudand. Parvardigoro! On ci toʙ va toqatasro nadorem, ʙar dusi mo maguzor va az mo dar guzar va moro ʙijomurz va ʙar mo rahm kun, Tu Allohi mo hasti, pas moro ʙar qavme, ki dini Turo inkor kardand va pajomʙaratro duruƣ ʙarovardand, piruz gardon |
Khoja Mirov (Dini Alloh oson ast va dar on maşaqqat nest.) Alloh heç kasro çuz ʙa andozai tavonoiaş mukallaf (vazifador) namekunad, har kori neke, ki ançom dihad, ʙa foidai xud karda va har kori ʙade, ki ançom dihad, ʙa zijoni xud kardaast. Parvardigoro! Agar cizero az farmudahojat faromūş kardem jo dar on cizhoe, ki man' namudī, xato kardem, moro ʙa uquʙat magir. Parvardigoro! Bori garon, ki mo toqati ʙardoşti onro nadorem ʙar mo maguzor, on cunon ki ʙar kasone, ki peş az mo Turo nofarmonī karda ʙudand. Parvardigoro! On ci toʙ va toqataşro nadorem, ʙar dūşi mo maguzor va az mo dar guzar va moro ʙijomūrz va ʙar mo rahm kun, Tu Allohi mo hastī, pas moro ʙar qavme, ki dini Turo inkor kardand va pajomʙaratro durūƣ ʙarovardand, pirūz gardon |
Khoja Mirov (Дини Аллоҳ осон аст ва дар он машаққат нест.) Аллоҳ ҳеҷ касро ҷуз ба андозаи тавоноиаш мукаллаф (вазифадор) намекунад, ҳар кори неке, ки анҷом диҳад, ба фоидаи худ карда ва ҳар кори баде, ки анҷом диҳад, ба зиёни худ кардааст. Парвардигоро! Агар чизеро аз фармудаҳоят фаромӯш кардем ё дар он чизҳое, ки манъ намудӣ, хато кардем, моро ба уқубат магир. Парвардигоро! Бори гарон, ки мо тоқати бардошти онро надорем бар мо магузор, он чунон ки бар касоне, ки пеш аз мо Туро нофармонӣ карда буданд. Парвардигоро! Он чи тоб ва тоқаташро надорем, бар дӯши мо магузор ва аз мо дар гузар ва моро биёмӯрз ва бар мо раҳм кун, Ту Аллоҳи мо ҳастӣ, пас моро бар қавме, ки дини Туро инкор карданд ва паёмбаратро дурӯғ бароварданд, пирӯз гардон |
Islam House Alloh taolo hec kasro cuz ʙa andozai tavonas taklif [uhdador] namekunad. On ci [az xuʙi] ʙa dast ovardaast ʙa sudi ust va on ci [az ʙadi] kasʙ kardaast, ʙa zijoni ust. [Pajomʙaron va mu'minon guftand:] "Parvardigoro, agar faromus jo xato kardem, moro ʙozxost makun. Parvardigoro, ʙori garon [va taklifi sangin] ʙar [dusi] mo magzor; cunon ki onro [ʙa mucozoti gunoh va sarkasi] ʙar [dusi] kasone, ki pes az mo ʙudand [jahudijon] nihodi. Parvardigoro, on ci, ki toʙi tahammulasro nadorem, ʙar [dusi] mo magzor va moro ʙijomurz va ʙa mo rahm kun. Tu jor [-u korsozi] moi; pas, moro ʙar guruhi kofiron piruz gardon |
Islam House Alloh taolo heç kasro çuz ʙa andozai tavonaş taklif [uhdador] namekunad. On ci [az xuʙī] ʙa dast ovardaast ʙa sudi ūst va on ci [az ʙadī] kasʙ kardaast, ʙa zijoni ūst. [Pajomʙaron va mu'minon guftand:] "Parvardigoro, agar faromūş jo xato kardem, moro ʙozxost makun. Parvardigoro, ʙori garon [va taklifi sangin] ʙar [dūşi] mo magzor; cunon ki onro [ʙa muçozoti gunoh va sarkaşī] ʙar [dūşi] kasone, ki peş az mo ʙudand [jahudijon] nihodī. Parvardigoro, on ci, ki toʙi tahammulaşro nadorem, ʙar [dūşi] mo magzor va moro ʙijomurz va ʙa mo rahm kun. Tu jor [-u korsozi] moī; pas, moro ʙar gurūhi kofiron pirūz gardon |
Islam House Аллоҳ таоло ҳеҷ касро ҷуз ба андозаи тавонаш таклиф [уҳдадор] намекунад. Он чи [аз хубӣ] ба даст овардааст ба суди ӯст ва он чи [аз бадӣ] касб кардааст, ба зиёни ӯст. [Паёмбарон ва муъминон гуфтанд:] "Парвардигоро, агар фаромӯш ё хато кардем, моро бозхост макун. Парвардигоро, бори гарон [ва таклифи сангин] бар [дӯши] мо магзор; чунон ки онро [ба муҷозоти гуноҳ ва саркашӣ] бар [дӯши] касоне, ки пеш аз мо буданд [яҳудиён] ниҳодӣ. Парвардигоро, он чи, ки тоби таҳаммулашро надорем, бар [дӯши] мо магзор ва моро биёмурз ва ба мо раҳм кун. Ту ёр [-у корсози] моӣ; пас, моро бар гурӯҳи кофирон пирӯз гардон |