Quran with Tajik translation - Surah Al-Baqarah ayat 58 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَإِذۡ قُلۡنَا ٱدۡخُلُواْ هَٰذِهِ ٱلۡقَرۡيَةَ فَكُلُواْ مِنۡهَا حَيۡثُ شِئۡتُمۡ رَغَدٗا وَٱدۡخُلُواْ ٱلۡبَابَ سُجَّدٗا وَقُولُواْ حِطَّةٞ نَّغۡفِرۡ لَكُمۡ خَطَٰيَٰكُمۡۚ وَسَنَزِيدُ ٱلۡمُحۡسِنِينَ ﴾
[البَقَرَة: 58]
﴿وإذ قلنا ادخلوا هذه القرية فكلوا منها حيث شئتم رغدا وادخلوا الباب﴾ [البَقَرَة: 58]
Abdolmohammad Ayati Va ʙa jod ored on zamonro, ki ʙa sumo guftem: «Ba in qarija daroed va az ne'mathoi on har ci va har co, ki xosta ʙosed, ʙa farovoni ʙixured! Vale sacdakunon az darvoza doxil saved va ʙigued: «Bore gunoh az mo kam kun». To xatohoi sumoro ʙijomurzem va ʙa podosi nekukoron ʙijafzoem |
Abdolmohammad Ayati Va ʙa jod ored on zamonro, ki ʙa şumo guftem: «Ba in qarija daroed va az ne'mathoi on har cī va har ço, ki xosta ʙoşed, ʙa farovonī ʙixūred! Vale saçdakunon az darvoza doxil şaved va ʙigūed: «Bore gunoh az mo kam kun». To xatohoi şumoro ʙijomurzem va ʙa podoşi nekūkoron ʙijafzoem |
Khoja Mirov Va ʙa jod ored on ne'matero, ki ʙa sumo arzoni namudem va guftem, ki: «Ba in sahr (Bajtulmuqaddas) daroed va az ne'mathoi on har ci va har co, ki xosta ʙosed, ʙa farovoni ʙixured! Vale sacdakunon az darvoza doxil saved va ʙigued: «Parvardigoro! Gunoh az mo kam kun». To xatohoi sumoro ʙijomurzem va ʙa podosi nekukoron ʙijafzoem |
Khoja Mirov Va ʙa jod ored on ne'matero, ki ʙa şumo arzonī namudem va guftem, ki: «Ba in şahr (Bajtulmuqaddas) daroed va az ne'mathoi on har cī va har ço, ki xosta ʙoşed, ʙa farovonī ʙixured! Vale saçdakunon az darvoza doxil şaved va ʙigued: «Parvardigoro! Gunoh az mo kam kun». To xatohoi şumoro ʙijomūrzem va ʙa podoşi nekukoron ʙijafzoem |
Khoja Mirov Ва ба ёд оред он неъматеро, ки ба шумо арзонӣ намудем ва гуфтем, ки: «Ба ин шаҳр (Байтулмуқаддас) дароед ва аз неъматҳои он ҳар чӣ ва ҳар ҷо, ки хоста бошед, ба фаровонӣ бихуред! Вале саҷдакунон аз дарвоза дохил шавед ва бигуед: «Парвардигоро! Гуноҳ аз мо кам кун». То хатоҳои шуморо биёмӯрзем ва ба подоши некукорон бияфзоем |
Islam House Va [ʙa jod ovared] hangomero, ki guftem: "Ba in sahr [Bajt-ul-muqaddas] vorid saved va az [ne'mathoi] on, az har co [va har vaqt], ki xosted, ʙixured va ʙo furutani az darvoza vorid saved va ʙigued: "[Parvardigoro, gunohonamonro] furu rez". [Cunin ʙigued] To gunohonatonro ʙijomurzem va [jaqinan] ʙar [podosi] nakukoron xohem afzud |
Islam House Va [ʙa jod ovared] hangomero, ki guftem: "Ba in şahr [Bajt-ul-muqaddas] vorid şaved va az [ne'mathoi] on, az har ço [va har vaqt], ki xosted, ʙixūred va ʙo furūtanī az darvoza vorid şaved va ʙigūed: "[Parvardigoro, gunohonamonro] furū rez". [Cunin ʙigūed] To gunohonatonro ʙijomurzem va [jaqinan] ʙar [podoşi] nakukoron xohem afzud |
Islam House Ва [ба ёд оваред] ҳангомеро, ки гуфтем: "Ба ин шаҳр [Байт-ул-муқаддас] ворид шавед ва аз [неъматҳои] он, аз ҳар ҷо [ва ҳар вақт], ки хостед, бихӯред ва бо фурӯтанӣ аз дарвоза ворид шавед ва бигӯед: "[Парвардигоро, гуноҳонамонро] фурӯ рез". [Чунин бигӯед] То гуноҳонатонро биёмурзем ва [яқинан] бар [подоши] накукорон хоҳем афзуд |