Quran with Tajik translation - Surah Al-Baqarah ayat 79 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿فَوَيۡلٞ لِّلَّذِينَ يَكۡتُبُونَ ٱلۡكِتَٰبَ بِأَيۡدِيهِمۡ ثُمَّ يَقُولُونَ هَٰذَا مِنۡ عِندِ ٱللَّهِ لِيَشۡتَرُواْ بِهِۦ ثَمَنٗا قَلِيلٗاۖ فَوَيۡلٞ لَّهُم مِّمَّا كَتَبَتۡ أَيۡدِيهِمۡ وَوَيۡلٞ لَّهُم مِّمَّا يَكۡسِبُونَ ﴾
[البَقَرَة: 79]
﴿فويل للذين يكتبون الكتاب بأيديهم ثم يقولون هذا من عند الله ليشتروا﴾ [البَقَرَة: 79]
Abdolmohammad Ayati Pas voj ʙar onhoe, ki kitoʙro xud ʙa dasti xud menavisand va to sude andak ʙarand, megujand, ki az coniʙi Xudo nozil suda. Pas voj ʙar onho az on ci navistand va voj ʙar onho az sude, ki meʙarand |
Abdolmohammad Ayati Pas voj ʙar onhoe, ki kitoʙro xud ʙa dasti xud menavisand va to sude andak ʙarand, megūjand, ki az çoniʙi Xudo nozil şuda. Pas voj ʙar onho az on cī naviştand va voj ʙar onho az sude, ki meʙarand |
Khoja Mirov Pas halok va va'idi saxt ʙod ʙar olimoni jahudijon, ki kitoʙro xud ʙa dasti xud menavisand va megujand in az nazdi Alloh ast va hol on ki muxolifi on ci ki Alloh ʙar pajomʙaras Muso nozil karda meʙosad, to foidae andak ʙarand. Pas haloki ʙod ʙar onho az on ci navistand va haloki ʙod ʙar onho az foidae, ki meʙarand |
Khoja Mirov Pas halok va va'idi saxt ʙod ʙar olimoni jahudijon, ki kitoʙro xud ʙa dasti xud menavisand va megūjand in az nazdi Alloh ast va hol on ki muxolifi on cī ki Alloh ʙar pajomʙaraş Mūso nozil karda meʙoşad, to foidae andak ʙarand. Pas halokī ʙod ʙar onho az on cī naviştand va halokī ʙod ʙar onho az foidae, ki meʙarand |
Khoja Mirov Пас ҳалок ва ваъиди сахт бод бар олимони яҳудиён, ки китобро худ ба дасти худ менависанд ва мегӯянд ин аз назди Аллоҳ аст ва ҳол он ки мухолифи он чӣ ки Аллоҳ бар паёмбараш Мӯсо нозил карда мебошад, то фоидае андак баранд. Пас ҳалокӣ бод бар онҳо аз он чӣ навиштанд ва ҳалокӣ бод бар онҳо аз фоидае, ки мебаранд |
Islam House Pas, voj ʙar kasone, ki ʙo dasti xud menavisand, sipas megujand: "In az coniʙi Alloh taolo ast", to onro ʙa ʙahoi andak ʙifurusand! Pas, voj ʙar onho az on ci dasthojason navistaast va voj ʙar onon az on ci [az in roh] ʙa dast meovarand |
Islam House Pas, voj ʙar kasone, ki ʙo dasti xud menavisand, sipas megūjand: "In az çoniʙi Alloh taolo ast", to onro ʙa ʙahoi andak ʙifuruşand! Pas, voj ʙar onho az on ci dasthojaşon naviştaast va voj ʙar onon az on ci [az in roh] ʙa dast meovarand |
Islam House Пас, вой бар касоне, ки бо дасти худ менависанд, сипас мегӯянд: "Ин аз ҷониби Аллоҳ таоло аст", то онро ба баҳои андак бифурушанд! Пас, вой бар онҳо аз он чи дастҳояшон навиштааст ва вой бар онон аз он чи [аз ин роҳ] ба даст меоваранд |