Quran with Tajik translation - Surah Ta-Ha ayat 97 - طه - Page - Juz 16
﴿قَالَ فَٱذۡهَبۡ فَإِنَّ لَكَ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَۖ وَإِنَّ لَكَ مَوۡعِدٗا لَّن تُخۡلَفَهُۥۖ وَٱنظُرۡ إِلَىٰٓ إِلَٰهِكَ ٱلَّذِي ظَلۡتَ عَلَيۡهِ عَاكِفٗاۖ لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُۥ فِي ٱلۡيَمِّ نَسۡفًا ﴾
[طه: 97]
﴿قال فاذهب فإن لك في الحياة أن تقول لا مساس وإن لك﴾ [طه: 97]
Abdolmohammad Ayati Guft: «Birav, dar zindagii in dunjo cunon savi, ki pajvasta ʙiguj: «Ba man nazdik masav». Va niz turo va'daest, ki! az on raho nasavi va inak ʙa xudojat, ki pajvasta iʙodatas mekardi, ʙingar, ki mesuzonemas va ʙa darjoas meafsonem |
Abdolmohammad Ayati Guft: «Birav, dar zindagii in dunjo cunon şavī, ki pajvasta ʙigūj: «Ba man nazdik maşav». Va niz turo va'daest, ki! az on raho naşavī va inak ʙa xudojat, ki pajvasta iʙodataş mekardī, ʙingar, ki mesūzonemaş va ʙa darjoaş meafşonem |
Khoja Mirov Muso ʙa Somiri guft: Birav, dar zindagii in dunjo cunon savi, ki pajvasta ʙigui: «Ba man nazdik masav». Va niz turo va'dai digarest, dar ruzi qijomat, ki az on raho nasavi va inak, ʙa suji ma'ʙudi xud, ki pajvasta iʙodatas mekardi, ʙingar, ki onro ʙisuzonem va onro ʙa darjo pahn va parokanda sozem |
Khoja Mirov Mūso ʙa Somirī guft: Birav, dar zindagii in dunjo cunon şavī, ki pajvasta ʙigūī: «Ba man nazdik maşav». Va niz turo va'dai digarest, dar rūzi qijomat, ki az on raho naşavī va inak, ʙa sūji ma'ʙudi xud, ki pajvasta iʙodataş mekardī, ʙingar, ki onro ʙisūzonem va onro ʙa darjo pahn va parokanda sozem |
Khoja Mirov Мӯсо ба Сомирӣ гуфт: Бирав, дар зиндагии ин дунё чунон шавӣ, ки пайваста бигӯӣ: «Ба ман наздик машав». Ва низ туро ваъдаи дигарест, дар рӯзи қиёмат, ки аз он раҳо нашавӣ ва инак, ба сӯйи маъбуди худ, ки пайваста ибодаташ мекардӣ, бингар, ки онро бисӯзонем ва онро ба дарё паҳн ва пароканда созем |
Islam House [Muso] Guft: «Pas, ʙirav. Be tardid, ʙahrai tu dar zindagi in ast, ki [cunon matrud savi, ki ʙa mardum] ʙigui: «[Ba man] Dast nazaned»; va va'dagohe [ʙaroi azoʙ] xohi dost, ki hargiz az on taxalluf naxohad sud; va [aknun] ʙa on ma'ʙude, ki pajvasta dar iʙodatas ʙudi, ʙingar; onro mesuzonem, on goh [ki komilan xokistar sud,] dar darjo parokandaas mesozem» |
Islam House [Mūso] Guft: «Pas, ʙirav. Be tardid, ʙahrai tu dar zindagī in ast, ki [cunon matrud şavī, ki ʙa mardum] ʙigūī: «[Ba man] Dast nazaned»; va va'dagohe [ʙaroi azoʙ] xohī doşt, ki hargiz az on taxalluf naxohad şud; va [aknun] ʙa on ma'ʙude, ki pajvasta dar iʙodataş ʙudī, ʙingar; onro mesūzonem, on goh [ki komilan xokistar şud,] dar darjo parokandaaş mesozem» |
Islam House [Мӯсо] Гуфт: «Пас, бирав. Бе тардид, баҳраи ту дар зиндагӣ ин аст, ки [чунон матруд шавӣ, ки ба мардум] бигӯӣ: «[Ба ман] Даст назанед»; ва ваъдагоҳе [барои азоб] хоҳӣ дошт, ки ҳаргиз аз он тахаллуф нахоҳад шуд; ва [акнун] ба он маъбуде, ки пайваста дар ибодаташ будӣ, бингар; онро месӯзонем, он гоҳ [ки комилан хокистар шуд,] дар дарё парокандааш месозем» |