Quran with Tajik translation - Surah Al-hajj ayat 37 - الحج - Page - Juz 17
﴿لَن يَنَالَ ٱللَّهَ لُحُومُهَا وَلَا دِمَآؤُهَا وَلَٰكِن يَنَالُهُ ٱلتَّقۡوَىٰ مِنكُمۡۚ كَذَٰلِكَ سَخَّرَهَا لَكُمۡ لِتُكَبِّرُواْ ٱللَّهَ عَلَىٰ مَا هَدَىٰكُمۡۗ وَبَشِّرِ ٱلۡمُحۡسِنِينَ ﴾
[الحج: 37]
﴿لن ينال الله لحومها ولا دماؤها ولكن يناله التقوى منكم كذلك سخرها﴾ [الحج: 37]
Abdolmohammad Ayati Gustu xuni in suturon ʙa Xudo namerasad. On ci ʙa U merasad, parhezgorii sumost. Hamcunin onhoro romi sumo soxt to Xudoro ʙa sukronai on, ki hidojataton kardaast, ʙa ʙuzurgi jod kuned. Va nekukoronro xusxaʙar deh |
Abdolmohammad Ayati Gūştu xuni in şuturon ʙa Xudo namerasad. On cī ʙa Ū merasad, parhezgorii şumost. Hamcunin onhoro romi şumo soxt to Xudoro ʙa şukronai on, ki hidojataton kardaast, ʙa ʙuzurgī jod kuned. Va nekūkoronro xuşxaʙar deh |
Khoja Mirov Hargiz gustho va xunhoi qurʙonijon ʙa Alloh namerasad, cunki Alloh ʙenijoz va loiqi sitois ast, ʙalki parhezgorii sumo, (ja'ne ixlosu nijati sumo) ʙa U merasad. Hamcunin onhoro ʙarojaton musaxxar namud, to Allohro ʙa xotiri on, ki hidojataton kardaast, ʙa ʙuzurgi jod kuned. Va nekukoronro muƶda ʙideh |
Khoja Mirov Hargiz gūştho va xunhoi qurʙonijon ʙa Alloh namerasad, cunki Alloh ʙenijoz va loiqi sitoiş ast, ʙalki parhezgorii şumo, (ja'ne ixlosu nijati şumo) ʙa Ū merasad. Hamcunin onhoro ʙarojaton musaxxar namud, to Allohro ʙa xotiri on, ki hidojataton kardaast, ʙa ʙuzurgī jod kuned. Va nekūkoronro muƶda ʙideh |
Khoja Mirov Ҳаргиз гӯштҳо ва хунҳои қурбониён ба Аллоҳ намерасад, чунки Аллоҳ бениёз ва лоиқи ситоиш аст, балки парҳезгории шумо, (яъне ихлосу нияти шумо) ба Ӯ мерасад. Ҳамчунин онҳоро бароятон мусаххар намуд, то Аллоҳро ба хотири он, ки ҳидоятатон кардааст, ба бузургӣ ёд кунед. Ва некӯкоронро мужда бидеҳ |
Islam House Gustu xuni in qurʙoniho hargiz ʙa Alloh taolo namerasad, ʙalki parhezkorii sumost, ki ʙa U merasad. U onhoro incunin ʙa xidmati sumo gumost, to Allohro ʙa [sukronai] on ki sumoro hidojat kardaast, ʙa ʙuzurgi jod kuned va nakukoronro [ʙa xajru rastagori] ʙasorat ʙideh |
Islam House Gūştu xuni in qurʙoniho hargiz ʙa Alloh taolo namerasad, ʙalki parhezkorii şumost, ki ʙa Ū merasad. Ū onhoro incunin ʙa xidmati şumo gumoşt, to Allohro ʙa [şukronai] on ki şumoro hidojat kardaast, ʙa ʙuzurgī jod kuned va nakukoronro [ʙa xajru rastagorī] ʙaşorat ʙideh |
Islam House Гӯшту хуни ин қурбониҳо ҳаргиз ба Аллоҳ таоло намерасад, балки парҳезкории шумост, ки ба Ӯ мерасад. Ӯ онҳоро инчунин ба хидмати шумо гумошт, то Аллоҳро ба [шукронаи] он ки шуморо ҳидоят кардааст, ба бузургӣ ёд кунед ва накукоронро [ба хайру растагорӣ] башорат бидеҳ |