Quran with Tajik translation - Surah An-Nur ayat 33 - النور - Page - Juz 18
﴿وَلۡيَسۡتَعۡفِفِ ٱلَّذِينَ لَا يَجِدُونَ نِكَاحًا حَتَّىٰ يُغۡنِيَهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦۗ وَٱلَّذِينَ يَبۡتَغُونَ ٱلۡكِتَٰبَ مِمَّا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُمۡ فَكَاتِبُوهُمۡ إِنۡ عَلِمۡتُمۡ فِيهِمۡ خَيۡرٗاۖ وَءَاتُوهُم مِّن مَّالِ ٱللَّهِ ٱلَّذِيٓ ءَاتَىٰكُمۡۚ وَلَا تُكۡرِهُواْ فَتَيَٰتِكُمۡ عَلَى ٱلۡبِغَآءِ إِنۡ أَرَدۡنَ تَحَصُّنٗا لِّتَبۡتَغُواْ عَرَضَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۚ وَمَن يُكۡرِههُّنَّ فَإِنَّ ٱللَّهَ مِنۢ بَعۡدِ إِكۡرَٰهِهِنَّ غَفُورٞ رَّحِيمٞ ﴾
[النور: 33]
﴿وليستعفف الذين لا يجدون نكاحا حتى يغنيهم الله من فضله والذين يبتغون﴾ [النور: 33]
Abdolmohammad Ayati Onon, ki tavonoii zanosui nadorand, ʙojad pokDomani pesa kunand, to Xudo az karami xud tavongarason gardonad. Va az ʙandagonaton onon, ki xohoni ʙozxaridani xudand, agar dar onho xajre jofted, ʙozxaridanasonro ʙipazired. Va az on mol, ki Xudo ʙa sumo arzoni dostaast, ʙa onon ʙidihed. Va kanizoni xudro agar xohand, ki parhezgor ʙosand, ʙa xotiri sarvati dunjavi ʙa zino macʙur nakuned. Har kas, ki ononro ʙa zino vodorad, Xudo ʙaroi on kanizon, ki ʙa macʙuri ʙa on kor vodor gastaand, ʙaxsojandavu mehruʙon ast |
Abdolmohammad Ayati Onon, ki tavonoii zanoşūī nadorand, ʙojad pokDomanī peşa kunand, to Xudo az karami xud tavongaraşon gardonad. Va az ʙandagonaton onon, ki xohoni ʙozxaridani xudand, agar dar onho xajre jofted, ʙozxaridanaşonro ʙipazired. Va az on mol, ki Xudo ʙa şumo arzonī doştaast, ʙa onon ʙidihed. Va kanizoni xudro agar xohand, ki parhezgor ʙoşand, ʙa xotiri sarvati dunjavī ʙa zino maçʙur nakuned. Har kas, ki ononro ʙa zino vodorad, Xudo ʙaroi on kanizon, ki ʙa maçʙurī ʙa on kor vodor gaştaand, ʙaxşojandavu mehruʙon ast |
Khoja Mirov Onon, ki ʙa saʙaʙi kamʙaƣaliason qudrati xonadorsaviro nadorand, ʙojad pokdomani pesa kunand, to Alloh az karami xes tavongarason gardonad. Va az ʙandagonaton ononro, ki xohoni ʙozxaridani xesand, agar dar onho xajre jofted, ʙozxaridanasonro ʙipazired. Va az on mol, ki Alloh ʙa sumo arzoni dostaast, ʙa onon ʙidihed. Va kanizoni xudro agar xohand, ki parhezgor ʙosand, ʙa xotiri sarvati dunjavi ʙa zino macʙur makuned. Har kas, ki ononro ʙa zino macʙur kunad, Alloh ʙaroi on kanizon, ki ʙa macʙuri ʙa on kor vodor gastaand, omurzandavu mehruʙon ast |
Khoja Mirov Onon, ki ʙa saʙaʙi kamʙaƣaliaşon qudrati xonadorşaviro nadorand, ʙojad pokdomanī peşa kunand, to Alloh az karami xeş tavongaraşon gardonad. Va az ʙandagonaton ononro, ki xohoni ʙozxaridani xeşand, agar dar onho xajre jofted, ʙozxaridanaşonro ʙipazired. Va az on mol, ki Alloh ʙa şumo arzonī doştaast, ʙa onon ʙidihed. Va kanizoni xudro agar xohand, ki parhezgor ʙoşand, ʙa xotiri sarvati dunjavī ʙa zino maçʙur makuned. Har kas, ki ononro ʙa zino maçʙur kunad, Alloh ʙaroi on kanizon, ki ʙa maçʙurī ʙa on kor vodor gaştaand, omurzandavu mehruʙon ast |
Khoja Mirov Онон, ки ба сабаби камбағалиашон қудрати хонадоршавиро надоранд, бояд покдоманӣ пеша кунанд, то Аллоҳ аз карами хеш тавонгарашон гардонад. Ва аз бандагонатон ононро, ки хоҳони бозхаридани хешанд, агар дар онҳо хайре ёфтед, бозхариданашонро бипазиред. Ва аз он мол, ки Аллоҳ ба шумо арзонӣ доштааст, ба онон бидиҳед. Ва канизони худро агар хоҳанд, ки парҳезгор бошанд, ба хотири сарвати дунявӣ ба зино маҷбур макунед. Ҳар кас, ки ононро ба зино маҷбур кунад, Аллоҳ барои он канизон, ки ба маҷбурӣ ба он кор водор гаштаанд, омурзандаву меҳрубон аст |
Islam House Kasone, ki [saroitu imkonoti] izdivoc nadorand, ʙojad pokdomani pesa kunand, to Alloh taolo ononro az ʙaxsisi xes ʙenijoz namojad. Va ʙardagone, ki xostori ʙozxarid [va ozodii xes] hastand, agar dar onon [tavonoii pardoxti mol va] soistagi meʙined, [darxostasonro] ʙipazired va az sarvate, ki Alloh taolo ʙa sumo ato kardaast, cize ʙa onon ʙaxsed [to ʙa ozodiason kumak kuned]. Hamcunin, kanizonatonro, ki mexohand pokdoman ʙosand, ʙa zino vodor nakuned, to ʙahrai [nociz] zindagii dunjoro ʙa dast ovared va agar kase, ki ononro [ʙa in kor] vorid namojad, Alloh taolo pas az macʙur sudanason, hatman, [nisʙat ʙa onon] omurzanda [va] mehruʙon ast |
Islam House Kasone, ki [şaroitu imkonoti] izdivoç nadorand, ʙojad pokdomanī peşa kunand, to Alloh taolo ononro az ʙaxşişi xeş ʙenijoz namojad. Va ʙardagone, ki xostori ʙozxarid [va ozodii xeş] hastand, agar dar onon [tavonoii pardoxti mol va] şoistagī meʙined, [darxostaşonro] ʙipazired va az sarvate, ki Alloh taolo ʙa şumo ato kardaast, cize ʙa onon ʙaxşed [to ʙa ozodiaşon kumak kuned]. Hamcunin, kanizonatonro, ki mexohand pokdoman ʙoşand, ʙa zino vodor nakuned, to ʙahrai [nociz] zindagii dunjoro ʙa dast ovared va agar kase, ki ononro [ʙa in kor] vorid namojad, Alloh taolo pas az maçʙur şudanaşon, hatman, [nisʙat ʙa onon] omurzanda [va] mehruʙon ast |
Islam House Касоне, ки [шароиту имконоти] издивоҷ надоранд, бояд покдоманӣ пеша кунанд, то Аллоҳ таоло ононро аз бахшиши хеш бениёз намояд. Ва бардагоне, ки хостори бозхарид [ва озодии хеш] ҳастанд, агар дар онон [тавоноии пардохти мол ва] шоистагӣ мебинед, [дархосташонро] бипазиред ва аз сарвате, ки Аллоҳ таоло ба шумо ато кардааст, чизе ба онон бахшед [то ба озодиашон кумак кунед]. Ҳамчунин, канизонатонро, ки мехоҳанд покдоман бошанд, ба зино водор накунед, то баҳраи [ночиз] зиндагии дунёро ба даст оваред ва агар касе, ки ононро [ба ин кор] ворид намояд, Аллоҳ таоло пас аз маҷбур шуданашон, ҳатман, [нисбат ба онон] омурзанда [ва] меҳрубон аст |