Quran with Tajik translation - Surah An-Naml ayat 44 - النَّمل - Page - Juz 19
﴿قِيلَ لَهَا ٱدۡخُلِي ٱلصَّرۡحَۖ فَلَمَّا رَأَتۡهُ حَسِبَتۡهُ لُجَّةٗ وَكَشَفَتۡ عَن سَاقَيۡهَاۚ قَالَ إِنَّهُۥ صَرۡحٞ مُّمَرَّدٞ مِّن قَوَارِيرَۗ قَالَتۡ رَبِّ إِنِّي ظَلَمۡتُ نَفۡسِي وَأَسۡلَمۡتُ مَعَ سُلَيۡمَٰنَ لِلَّهِ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ ﴾
[النَّمل: 44]
﴿قيل لها ادخلي الصرح فلما رأته حسبته لجة وكشفت عن ساقيها قال﴾ [النَّمل: 44]
Abdolmohammad Ayati Guftandas: «Ba sahni qasr daroj!» Cun ʙididas, pindost, havzi pur az oʙ ast. Doman az soqhojas ʙargirift. Sulajmon guft: «In sahnest sof az sisa». Guft: «Ej Parvardigori man, man ʙar xud sitam kardaam va inak ʙo Sulajmon dar ʙaroʙari Parvardigori cahonijon taslim sudam» |
Abdolmohammad Ayati Guftandaş: «Ba sahni qasr daroj!» Cun ʙididaş, pindoşt, havzi pur az oʙ ast. Doman az soqhojaş ʙargirift. Sulajmon guft: «In sahnest sof az şişa». Guft: «Ej Parvardigori man, man ʙar xud sitam kardaam va inak ʙo Sulajmon dar ʙaroʙari Parvardigori çahonijon taslim şudam» |
Khoja Mirov Guftand (ʙa Bilqis): «Ba sahni qasr daroi!» Cun onro ʙidid, pindost, ki havzi pur az oʙ ast. Doman az soqhojas ʙargirift. Sulajmon guft: «In sahnaest sof az sisa», pas, hocat ʙa doman ʙar zadan nest. Malika Guft: «Ej Parvardigori man, haroina, man ʙo sarik ovardan ʙa xestan sitam kardaam va inak ʙo Sulajmon dar ʙaroʙari Parvardigori cahonijon taslim sudam» |
Khoja Mirov Guftand (ʙa Bilqis): «Ba sahni qasr daroī!» Cun onro ʙidid, pindoşt, ki havzi pur az oʙ ast. Doman az soqhojaş ʙargirift. Sulajmon guft: «In sahnaest sof az şişa», pas, hoçat ʙa doman ʙar zadan nest. Malika Guft: «Ej Parvardigori man, haroina, man ʙo şarik ovardan ʙa xeştan sitam kardaam va inak ʙo Sulajmon dar ʙaroʙari Parvardigori çahonijon taslim şudam» |
Khoja Mirov Гуфтанд (ба Билқис): «Ба саҳни қаср дароӣ!» Чун онро бидид, пиндошт, ки ҳавзи пур аз об аст. Доман аз соқҳояш баргирифт. Сулаймон гуфт: «Ин саҳнаест соф аз шиша», пас, ҳоҷат ба доман бар задан нест. Малика Гуфт: «Эй Парвардигори ман, ҳароина, ман бо шарик овардан ба хештан ситам кардаам ва инак бо Сулаймон дар баробари Парвардигори ҷаҳониён таслим шудам» |
Islam House Ba vaj gufta sud: «Ba sahn [-i qasr] vorid sav». Pas, hangome ki onro did, pindost, ki oʙi amiqest va coma az soqho [-i poi] xes ʙolo kasid [to az oʙ ʙigzarad. Sulajmon] Guft: «In [oʙ nest, ʙalki] koxe ast, ki ʙo [qitaoti ʙulur fars sudaast». [On goh uro ʙa tavhid da'vat kard. Malikai Saʙa'] Guft: «Parvardigoro, man ʙa xud sitam kardaam va [inak] hamrohi Sulajmon taslimi Alloh taolo – Parvardigori cahonijon – sudam» |
Islam House Ba vaj gufta şud: «Ba sahn [-i qasr] vorid şav». Pas, hangome ki onro did, pindoşt, ki oʙi amiqest va çoma az soqho [-i poi] xeş ʙolo kaşid [to az oʙ ʙigzarad. Sulajmon] Guft: «In [oʙ nest, ʙalki] koxe ast, ki ʙo [qitaoti ʙulur farş şudaast». [On goh ūro ʙa tavhid da'vat kard. Malikai Saʙa'] Guft: «Parvardigoro, man ʙa xud sitam kardaam va [inak] hamrohi Sulajmon taslimi Alloh taolo – Parvardigori çahonijon – şudam» |
Islam House Ба вай гуфта шуд: «Ба саҳн [-и қаср] ворид шав». Пас, ҳангоме ки онро дид, пиндошт, ки оби амиқест ва ҷома аз соқҳо [-и пои] хеш боло кашид [то аз об бигзарад. Сулаймон] Гуфт: «Ин [об нест, балки] кохе аст, ки бо [қитаоти булур фарш шудааст». [Он гоҳ ӯро ба тавҳид даъват кард. Маликаи Сабаъ] Гуфт: «Парвардигоро, ман ба худ ситам кардаам ва [инак] ҳамроҳи Сулаймон таслими Аллоҳ таоло – Парвардигори ҷаҳониён – шудам» |