Quran with Turkish translation - Surah An-Naml ayat 44 - النَّمل - Page - Juz 19
﴿قِيلَ لَهَا ٱدۡخُلِي ٱلصَّرۡحَۖ فَلَمَّا رَأَتۡهُ حَسِبَتۡهُ لُجَّةٗ وَكَشَفَتۡ عَن سَاقَيۡهَاۚ قَالَ إِنَّهُۥ صَرۡحٞ مُّمَرَّدٞ مِّن قَوَارِيرَۗ قَالَتۡ رَبِّ إِنِّي ظَلَمۡتُ نَفۡسِي وَأَسۡلَمۡتُ مَعَ سُلَيۡمَٰنَ لِلَّهِ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ ﴾
[النَّمل: 44]
﴿قيل لها ادخلي الصرح فلما رأته حسبته لجة وكشفت عن ساقيها قال﴾ [النَّمل: 44]
Abdulbaki Golpinarli Ona, saraya gir dendi. Billur dosemeyi gorunce derin bir su sandı ve bacaklarını sıvadı. Suleyman, bu dedi, billur dosenmis duz bir saha. Bunun uzerine o da Rabbim dedi, ben kendime zulmettim ve teslim oldum Suleyman'la beraber alemlerin Rabbi Allah'a |
Adem Ugur Ona: Koske gir! dendi. Melike onu gorunce derin bir su sandı ve etegini yukarı cekti. Suleyman: Bu, billurdan yapılmıs, seffaf bir zemindir, dedi. Melike dedi ki: Rabbim! Ben gercekten kendime yazık etmisim. Suleymanla beraber alemlerin Rabbi olan Allah´a teslim oldum |
Adem Ugur Ona: Köşke gir! dendi. Melike onu görünce derin bir su sandı ve eteğini yukarı çekti. Süleyman: Bu, billûrdan yapılmış, şeffaf bir zemindir, dedi. Melike dedi ki: Rabbim! Ben gerçekten kendime yazık etmişim. Süleymanla beraber âlemlerin Rabbi olan Allah´a teslim oldum |
Ali Bulac Ona: "Koske gir" denildi. Onu gorunce derin bir su sandı ve (etegini cekerek) ayaklarını actı. (Suleyman:) Dedi ki: "Gercekte bu, saydam camdan olma duzeltilmis bir kosk-zemindir." Dedi ki: "Rabbim, gercekten ben kendime zulmettim; (artık) ben Suleyman'la birlikte alemlerin Rabbi olan Allah'a teslim oldum |
Ali Bulac Ona: "Köşke gir" denildi. Onu görünce derin bir su sandı ve (eteğini çekerek) ayaklarını açtı. (Süleyman:) Dedi ki: "Gerçekte bu, saydam camdan olma düzeltilmiş bir köşk-zemindir." Dedi ki: "Rabbim, gerçekten ben kendime zulmettim; (artık) ben Süleyman'la birlikte alemlerin Rabbi olan Allah'a teslim oldum |
Ali Fikri Yavuz Ona (Belkıs’a soyle) denildi: “- Saray’a gir.” (Suleyman tarafından yaptırılan sarayın giris yerine, daha once cam konulmus olup altından su akıtılmakta oldugundan Belkıs) bunu gorunce derin bir su zannetti ve (ıslanmasın diye) elbiselerini kaldırarak bacaklarından (bir miktar) actı. Suleyman dedi ki:(Ey Belkıs bacaklarını ort) o, camdan yapılmıs seffaf bir saraydır. (Belkıs soyle) dedi: “- Ey Rabbim, gercekten ben (onceden) nefsime zulmetmisim. Simdi Suleyman’ın beraberliginde alemlerin Rabbi olan Allah’a teslim olup musluman oldum.” |
Ali Fikri Yavuz Ona (Belkıs’a şöyle) denildi: “- Saray’a gir.” (Süleyman tarafından yaptırılan sarayın giriş yerine, daha önce cam konulmuş olup altından su akıtılmakta olduğundan Belkıs) bunu görünce derin bir su zannetti ve (ıslanmasın diye) elbiselerini kaldırarak bacaklarından (bir miktar) açtı. Süleyman dedi ki:(Ey Belkıs bacaklarını ört) o, camdan yapılmış şeffaf bir saraydır. (Belkıs şöyle) dedi: “- Ey Rabbim, gerçekten ben (önceden) nefsime zulmetmişim. Şimdi Süleyman’ın beraberliğinde âlemlerin Rabbi olan Allah’a teslim olup müslüman oldum.” |
Celal Y Ld R M Ona, «koske gir!» denildi. Melike koskun (selamlık kısmını) gorunce onu derince buyuk bir su (havuzu) sandı ve bacaklarını sıvadı. Suleyman, «o camdan kaplı bir salondur» dedi. Melike «Rabbim!» dedi, «dogrusu ben kendime haksızlık ettim ve artık Suleyman´la beraber alemlerin Rabbı Allah´a teslim oldum.» |
Celal Y Ld R M Ona, «köşke gir!» denildi. Melike köşkün (selâmlık kısmını) görünce onu derince büyük bir su (havuzu) sandı ve bacaklarını sıvadı. Süleyman, «o camdan kaplı bir salondur» dedi. Melike «Rabbim!» dedi, «doğrusu ben kendime haksızlık ettim ve artık Süleyman´la beraber âlemlerin Rabbı Allah´a teslîm oldum.» |