Quran with Tajik translation - Surah al-‘Imran ayat 103 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿وَٱعۡتَصِمُواْ بِحَبۡلِ ٱللَّهِ جَمِيعٗا وَلَا تَفَرَّقُواْۚ وَٱذۡكُرُواْ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ إِذۡ كُنتُمۡ أَعۡدَآءٗ فَأَلَّفَ بَيۡنَ قُلُوبِكُمۡ فَأَصۡبَحۡتُم بِنِعۡمَتِهِۦٓ إِخۡوَٰنٗا وَكُنتُمۡ عَلَىٰ شَفَا حُفۡرَةٖ مِّنَ ٱلنَّارِ فَأَنقَذَكُم مِّنۡهَاۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمۡ ءَايَٰتِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ ﴾
[آل عِمران: 103]
﴿واعتصموا بحبل الله جميعا ولا تفرقوا واذكروا نعمة الله عليكم إذ كنتم﴾ [آل عِمران: 103]
Abdolmohammad Ayati Va hamagon dast dar resmoni Xudo zaned va parokanda nasaved va az ne'mate, ki Xudo ʙar sumo arzoni dostaast, jod kuned: on hangom, ki dusmani jakdigar ʙuded va U dilhojatonro ʙa ham mehruʙon soxt va ʙa lutfi U ʙarodar suded. Va ʙar laʙi cohe az otas ʙuded, Xudo sumoro az on ʙirahonid. Xudo ojoti xudro ʙaroi sumo incunin ʙajon mekunad, sojad hidojat joʙed |
Abdolmohammad Ayati Va hamagon dast dar resmoni Xudo zaned va parokanda naşaved va az ne'mate, ki Xudo ʙar şumo arzonī doştaast, jod kuned: on hangom, ki duşmani jakdigar ʙuded va Ū dilhojatonro ʙa ham mehruʙon soxt va ʙa lutfi Ū ʙarodar şuded. Va ʙar laʙi cohe az otaş ʙuded, Xudo şumoro az on ʙirahonid. Xudo ojoti xudro ʙaroi şumo incunin ʙajon mekunad, şojad hidojat joʙed |
Khoja Mirov Va hamagon ʙa resmoni Alloh (ja'ne Qur'on) cang zaned va parokanda nasaved va az ne'mate, ki Alloh ʙar sumo arzoni dostaast, jod kuned: on hangom, ki ej mu'minon dusmani jakdigar ʙuded va U dilhojatonro ʙa muhaʙʙati xud va rasulas cam' karda ʙo ham mehruʙon soxt va ʙa lutfi U ʙarodar suded. Va ʙar laʙi cohe az otas ʙuded, Alloh sumoro az on ʙa saʙaʙi islomaton ʙirahonid. Alloh ojoti xudro ʙaroi sumo incunin ʙajon mekunad, to hidojat joʙed va gumroh nasaved |
Khoja Mirov Va hamagon ʙa resmoni Alloh (ja'ne Qur'on) cang zaned va parokanda naşaved va az ne'mate, ki Alloh ʙar şumo arzonī doştaast, jod kuned: on hangom, ki ej mū'minon duşmani jakdigar ʙuded va Ū dilhojatonro ʙa muhaʙʙati xud va rasulaş çam' karda ʙo ham mehruʙon soxt va ʙa lutfi Ū ʙarodar şuded. Va ʙar laʙi cohe az otaş ʙuded, Alloh şumoro az on ʙa saʙaʙi islomaton ʙirahonid. Alloh ojoti xudro ʙaroi şumo incunin ʙajon mekunad, to hidojat joʙed va gumroh naşaved |
Khoja Mirov Ва ҳамагон ба ресмони Аллоҳ (яъне Қуръон) чанг занед ва пароканда нашавед ва аз неъмате, ки Аллоҳ бар шумо арзонӣ доштааст, ёд кунед: он ҳангом, ки эй мӯъминон душмани якдигар будед ва Ӯ дилҳоятонро ба муҳаббати худ ва расулаш ҷамъ карда бо ҳам меҳрубон сохт ва ба лутфи Ӯ бародар шудед. Ва бар лаби чоҳе аз оташ будед, Аллоҳ шуморо аз он ба сабаби исломатон бираҳонид. Аллоҳ оёти худро барои шумо инчунин баён мекунад, то ҳидоят ёбед ва гумроҳ нашавед |
Islam House Va hamagi ʙa resmoni Alloh taolo [Qur'onu Sunnat] cang zaned va parokanda nasaved; va ne'mati [ʙuzurgi] Allohro ʙar xud ʙa jod ored, ki ci guna dusmani jakdigar ʙuded va u mijoni dilhojaton ulfat ecod kard va ʙa [lutfu ʙarakati] ne'matas ʙarodar suded; va [pes az on ʙa xotiri kufraton] ʙar ostonai partgohi otas ʙuded, [ki] Alloh taolo sumoro az on nacot dod. Alloh taolo, incunin, ojoti xudro ʙarojaton oskor mesozad; ʙosad, ki hidojat joʙed |
Islam House Va hamagī ʙa resmoni Alloh taolo [Qur'onu Sunnat] cang zaned va parokanda naşaved; va ne'mati [ʙuzurgi] Allohro ʙar xud ʙa jod ored, ki ci guna duşmani jakdigar ʙuded va ū mijoni dilhojaton ulfat eçod kard va ʙa [lutfu ʙarakati] ne'mataş ʙarodar şuded; va [peş az on ʙa xotiri kufraton] ʙar ostonai partgohi otaş ʙuded, [ki] Alloh taolo şumoro az on naçot dod. Alloh taolo, incunin, ojoti xudro ʙarojaton oşkor mesozad; ʙoşad, ki hidojat joʙed |
Islam House Ва ҳамагӣ ба ресмони Аллоҳ таоло [Қуръону Суннат] чанг занед ва пароканда нашавед; ва неъмати [бузурги] Аллоҳро бар худ ба ёд оред, ки чи гуна душмани якдигар будед ва ӯ миёни дилҳоятон улфат эҷод кард ва ба [лутфу баракати] неъматаш бародар шудед; ва [пеш аз он ба хотири куфратон] бар остонаи партгоҳи оташ будед, [ки] Аллоҳ таоло шуморо аз он наҷот дод. Аллоҳ таоло, инчунин, оёти худро бароятон ошкор месозад; бошад, ки ҳидоят ёбед |