Quran with Tajik translation - Surah al-‘Imran ayat 118 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ بِطَانَةٗ مِّن دُونِكُمۡ لَا يَأۡلُونَكُمۡ خَبَالٗا وَدُّواْ مَا عَنِتُّمۡ قَدۡ بَدَتِ ٱلۡبَغۡضَآءُ مِنۡ أَفۡوَٰهِهِمۡ وَمَا تُخۡفِي صُدُورُهُمۡ أَكۡبَرُۚ قَدۡ بَيَّنَّا لَكُمُ ٱلۡأٓيَٰتِۖ إِن كُنتُمۡ تَعۡقِلُونَ ﴾
[آل عِمران: 118]
﴿ياأيها الذين آمنوا لا تتخذوا بطانة من دونكم لا يألونكم خبالا ودوا﴾ [آل عِمران: 118]
Abdolmohammad Ayati Ej kasone, ki imon ovardaed, dusti hamroze ƣajr az hamdinoni xud magired, ki digaron az hec fasode dar xaqqi sumo kutohi namekunand va xostori rancu masaqqati sumojand. Va dusmani az guftorason oskor ast va on kina, ki dar dil dorand, ʙestar ast az on ci ʙa zaʙon meovarand. Ojotro ʙarojaton oskor soxtem, agar ʙa aql darjoʙed |
Abdolmohammad Ayati Ej kasone, ki imon ovardaed, dūsti hamroze ƣajr az hamdinoni xud magired, ki digaron az heç fasode dar xaqqi şumo kūtohī namekunand va xostori rançu maşaqqati şumojand. Va duşmanī az guftoraşon oşkor ast va on kina, ki dar dil dorand, ʙeştar ast az on cī ʙa zaʙon meovarand. Ojotro ʙarojaton oşkor soxtem, agar ʙa aql darjoʙed |
Khoja Mirov Ej kasone, ki imon ovardaed ʙa Alloh va rasuli U va amal karded ʙa sariati U. Az ƣajri xudaton kofironro dusti pinhoni ʙarnagired, onho az rasondani har guna zijon va ʙadi ʙa sumo xuddori namekunand, dust dorand, ki sumo giriftori ranc va masaqqat saved. Dusmanie, ki az dahoni onho oskor ast va on ci, ki dar dil pinhon dorand, ʙuzurgtarast. Ba rosti, ki ojotro ʙaroi sumo ʙajon namudem, agar ʙiandesed. amrro ʙarojaton ravsan kardaast. Caro sumo onhoro dust dored? Pand gired az ojoti Alloh va husjor ʙosed |
Khoja Mirov Ej kasone, ki imon ovardaed ʙa Alloh va rasuli Ū va amal karded ʙa şariati Ū. Az ƣajri xudaton kofironro dūsti pinhonī ʙarnagired, onho az rasondani har guna zijon va ʙadī ʙa şumo xuddorī namekunand, dūst dorand, ki şumo giriftori ranç va maşaqqat şaved. Duşmanie, ki az dahoni onho oşkor ast va on ci, ki dar dil pinhon dorand, ʙuzurgtarast. Ba rostī, ki ojotro ʙaroi şumo ʙajon namudem, agar ʙiandeşed. amrro ʙarojaton ravşan kardaast. Caro şumo onhoro dūst dored? Pand gired az ojoti Alloh va huşjor ʙoşed |
Khoja Mirov Эй касоне, ки имон овардаед ба Аллоҳ ва расули Ӯ ва амал кардед ба шариати Ӯ. Аз ғайри худатон кофиронро дӯсти пинҳонӣ барнагиред, онҳо аз расондани ҳар гуна зиён ва бадӣ ба шумо худдорӣ намекунанд, дӯст доранд, ки шумо гирифтори ранҷ ва машаққат шавед. Душмание, ки аз даҳони онҳо ошкор аст ва он чи, ки дар дил пинҳон доранд, бузургтараст. Ба ростӣ, ки оётро барои шумо баён намудем, агар биандешед. амрро бароятон равшан кардааст. Чаро шумо онҳоро дӯст доред? Панд гиред аз оёти Аллоҳ ва ҳушёр бошед |
Islam House Ej kasone, ki imon ovardaed, az ƣajri xudaton [dustu] hamroz nagired. Onon az hec noʙakori [va sarre] dar haqqi sumo kutohi namekunand [va] dust dorand, ki sumo dar rancu zahmat ʙosed. Dar haqiqat, [nisonahoi] dusmani az guftorason oskor ast va on ci dar dilhojason pinhon medorand ʙuzurgtar ast. Agar ʙijandesed, hatman, [xohed donist, ki] mo nisonaho [-i pandomuz va rohi saodati dunjo va oxirat]-ro ʙarojaton ʙa ravsani ʙajon kardaem |
Islam House Ej kasone, ki imon ovardaed, az ƣajri xudaton [dūstu] hamroz nagired. Onon az heç noʙakorī [va şarre] dar haqqi şumo kūtohī namekunand [va] dūst dorand, ki şumo dar rançu zahmat ʙoşed. Dar haqiqat, [nişonahoi] duşmanī az guftoraşon oşkor ast va on ci dar dilhojaşon pinhon medorand ʙuzurgtar ast. Agar ʙijandeşed, hatman, [xohed donist, ki] mo nişonaho [-i pandomūz va rohi saodati dunjo va oxirat]-ro ʙarojaton ʙa ravşanī ʙajon kardaem |
Islam House Эй касоне, ки имон овардаед, аз ғайри худатон [дӯсту] ҳамроз нагиред. Онон аз ҳеҷ нобакорӣ [ва шарре] дар ҳаққи шумо кӯтоҳӣ намекунанд [ва] дӯст доранд, ки шумо дар ранҷу заҳмат бошед. Дар ҳақиқат, [нишонаҳои] душманӣ аз гуфторашон ошкор аст ва он чи дар дилҳояшон пинҳон медоранд бузургтар аст. Агар бияндешед, ҳатман, [хоҳед донист, ки] мо нишонаҳо [-и пандомӯз ва роҳи саодати дунё ва охират]-ро бароятон ба равшанӣ баён кардаем |