Quran with Tajik translation - Surah al-‘Imran ayat 152 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿وَلَقَدۡ صَدَقَكُمُ ٱللَّهُ وَعۡدَهُۥٓ إِذۡ تَحُسُّونَهُم بِإِذۡنِهِۦۖ حَتَّىٰٓ إِذَا فَشِلۡتُمۡ وَتَنَٰزَعۡتُمۡ فِي ٱلۡأَمۡرِ وَعَصَيۡتُم مِّنۢ بَعۡدِ مَآ أَرَىٰكُم مَّا تُحِبُّونَۚ مِنكُم مَّن يُرِيدُ ٱلدُّنۡيَا وَمِنكُم مَّن يُرِيدُ ٱلۡأٓخِرَةَۚ ثُمَّ صَرَفَكُمۡ عَنۡهُمۡ لِيَبۡتَلِيَكُمۡۖ وَلَقَدۡ عَفَا عَنكُمۡۗ وَٱللَّهُ ذُو فَضۡلٍ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ ﴾
[آل عِمران: 152]
﴿ولقد صدقكم الله وعده إذ تحسونهم بإذنه حتى إذا فشلتم وتنازعتم في﴾ [آل عِمران: 152]
Abdolmohammad Ayati Xudo ʙa va'dae, ki ʙo sumo nihoda ʙud, vafo kard, on goh ki ʙa amri U dusmanro mekusted. Va cun ƣanimatero, ki havasi onro dar sar dosted, ʙa sumo nison dod, susti karded va dar on amr ʙa nizo' pardoxted va nofarmoni varzided. Ba'ze xostori dunjo suded va ʙa'ze xostsri oxirat. Sipas to sumoro ʙa ʙaloe muʙtalo kunad, ʙa gurextan vodost! Inak sumoro ʙiʙaxsid, ki Uro ʙa mu'minon ʙaxsoisest |
Abdolmohammad Ayati Xudo ʙa va'dae, ki ʙo şumo nihoda ʙud, vafo kard, on goh ki ʙa amri Ū duşmanro mekuşted. Va cun ƣanimatero, ki havasi onro dar sar doşted, ʙa şumo nişon dod, sustī karded va dar on amr ʙa nizo' pardoxted va nofarmonī varzided. Ba'ze xostori dunjo şuded va ʙa'ze xostsri oxirat. Sipas to şumoro ʙa ʙaloe muʙtalo kunad, ʙa gurextan vodoşt! Inak şumoro ʙiʙaxşid, ki Ūro ʙa mū'minon ʙaxşoişest |
Khoja Mirov Alloh ʙa va'dae, ki ʙaroi sumo karda ʙud, vafo kard, on goh ki ʙa amri U dusmanro dar cangi Uhud mekusted. Va cun ƣanimatero, ki havasi onro dar fikr dosted, ʙa sumo nison dod, susti karded va dar on amr ʙa nizo' pardoxted ojo dar cojaton ʙoqi memoned jo on cojro tark mekuned va ʙa cam'i ƣanimat meraved? Va nofarmonii amri pajomʙaraton karded, ki ʙa sumo gufta ʙud dar jagon holat cojhoi xudro tark nakuned, pas az saʙaʙi in nofarmonʙardori maƣluʙ suded, ʙa'd az on ki piruziro ʙa dast ovarda ʙuded. Ma'lum sud mijoni sumo kasone ʙudand, ki ƣanimat mexostand, va kasone ʙudand, ki oxiratro talaʙ mekardand. On goh ʙaroi imtihon ʙozgardonid sumoro vaqte ki gurexted. Hamono Alloh donist pusajmoniatonro va sumoro ʙaxsid. Va Alloh sohiʙi fazlu rahmat ast ʙar mu'minon |
Khoja Mirov Alloh ʙa va'dae, ki ʙaroi şumo karda ʙud, vafo kard, on goh ki ʙa amri Ū duşmanro dar çangi Uhud mekuşted. Va cun ƣanimatero, ki havasi onro dar fikr doşted, ʙa şumo nişon dod, sustī karded va dar on amr ʙa nizo' pardoxted ojo dar çojaton ʙoqī memoned jo on çojro tark mekuned va ʙa çam'i ƣanimat meraved? Va nofarmonii amri pajomʙaraton karded, ki ʙa şumo gufta ʙud dar jagon holat çojhoi xudro tark nakuned, pas az saʙaʙi in nofarmonʙardori maƣluʙ şuded, ʙa'd az on ki pirūziro ʙa dast ovarda ʙuded. Ma'lum şud mijoni şumo kasone ʙudand, ki ƣanimat mexostand, va kasone ʙudand, ki oxiratro talaʙ mekardand. On goh ʙaroi imtihon ʙozgardonid şumoro vaqte ki gurexted. Hamono Alloh donist puşajmoniatonro va şumoro ʙaxşid. Va Alloh sohiʙi fazlu rahmat ast ʙar mū'minon |
Khoja Mirov Аллоҳ ба ваъдае, ки барои шумо карда буд, вафо кард, он гоҳ ки ба амри Ӯ душманро дар ҷанги Уҳуд мекуштед. Ва чун ғаниматеро, ки ҳаваси онро дар фикр доштед, ба шумо нишон дод, сустӣ кардед ва дар он амр ба низоъ пардохтед оё дар ҷоятон боқӣ мемонед ё он ҷойро тарк мекунед ва ба ҷамъи ғанимат меравед? Ва нофармонии амри паёмбаратон кардед, ки ба шумо гуфта буд дар ягон ҳолат ҷойҳои худро тарк накунед, пас аз сабаби ин нофармонбардори мағлуб шудед, баъд аз он ки пирӯзиро ба даст оварда будед. Маълум шуд миёни шумо касоне буданд, ки ғанимат мехостанд, ва касоне буданд, ки охиратро талаб мекарданд. Он гоҳ барои имтиҳон бозгардонид шуморо вақте ки гурехтед. Ҳамоно Аллоҳ донист пушаймониатонро ва шуморо бахшид. Ва Аллоҳ соҳиби фазлу раҳмат аст бар мӯъминон |
Islam House Va on goh ki [dar oƣozi cangi Uhud] ʙa farmoni U onon [kofiron]-ro mekusted, ʙa rosti, Alloh taolo va'dai xudro ʙa sumo tahaqquq ʙaxsid, to [tarsided va dar hifzi mavqeijati xud] sust suded va dar kor [-i cangu cam'ovarii ƣanimat] ʙo jakdigar ʙa nizo' pardoxted; va pas az on ki [Alloh taolo] on ciro dust medosted [piruzi], ʙa sumo nison dod, [az dasturi pajomʙar] sarpeci karded; ʙarxe az sumo xohoni dunjo ʙudand va ʙarxe xohoni oxirat. Sipas [Alloh taolo] ʙaroi on ki sumoro ʙijozmojad, az [ta'qiʙi] onon munsarifaton kard [va piruzijaton ʙa sikast ancomid] va [cun az gunoh va kutohii xud dar nofarmoni az rasul pusajmon suded] az sumo darguzast; va Alloh taolo nisʙat ʙa mu'minon ʙaxsis [-i ʙisjor] dorad |
Islam House Va on goh ki [dar oƣozi çangi Uhud] ʙa farmoni Ū onon [kofiron]-ro mekuşted, ʙa rostī, Alloh taolo va'dai xudro ʙa şumo tahaqquq ʙaxşid, to [tarsided va dar hifzi mavqeijati xud] sust şuded va dar kor [-i çangu çam'ovarii ƣanimat] ʙo jakdigar ʙa nizo' pardoxted; va pas az on ki [Alloh taolo] on ciro dūst medoşted [pirūzī], ʙa şumo nişon dod, [az dasturi pajomʙar] sarpecī karded; ʙarxe az şumo xohoni dunjo ʙudand va ʙarxe xohoni oxirat. Sipas [Alloh taolo] ʙaroi on ki şumoro ʙijozmojad, az [ta'qiʙi] onon munsarifaton kard [va pirūzijaton ʙa şikast ançomid] va [cun az gunoh va kūtohii xud dar nofarmonī az rasul puşajmon şuded] az şumo darguzaşt; va Alloh taolo nisʙat ʙa mu'minon ʙaxşiş [-i ʙisjor] dorad |
Islam House Ва он гоҳ ки [дар оғози ҷанги Уҳуд] ба фармони Ӯ онон [кофирон]-ро мекуштед, ба ростӣ, Аллоҳ таоло ваъдаи худро ба шумо таҳаққуқ бахшид, то [тарсидед ва дар ҳифзи мавқеияти худ] суст шудед ва дар кор [-и ҷангу ҷамъоварии ғанимат] бо якдигар ба низоъ пардохтед; ва пас аз он ки [Аллоҳ таоло] он чиро дӯст медоштед [пирӯзӣ], ба шумо нишон дод, [аз дастури паёмбар] сарпечӣ кардед; бархе аз шумо хоҳони дунё буданд ва бархе хоҳони охират. Сипас [Аллоҳ таоло] барои он ки шуморо биёзмояд, аз [таъқиби] онон мунсарифатон кард [ва пирӯзиятон ба шикаст анҷомид] ва [чун аз гуноҳ ва кӯтоҳии худ дар нофармонӣ аз расул пушаймон шудед] аз шумо даргузашт; ва Аллоҳ таоло нисбат ба муъминон бахшиш [-и бисёр] дорад |