Quran with Tajik translation - Surah Ar-Rum ayat 47 - الرُّوم - Page - Juz 21
﴿وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ رُسُلًا إِلَىٰ قَوۡمِهِمۡ فَجَآءُوهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَٱنتَقَمۡنَا مِنَ ٱلَّذِينَ أَجۡرَمُواْۖ وَكَانَ حَقًّا عَلَيۡنَا نَصۡرُ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ ﴾
[الرُّوم: 47]
﴿ولقد أرسلنا من قبلك رسلا إلى قومهم فجاءوهم بالبينات فانتقمنا من الذين﴾ [الرُّوم: 47]
Abdolmohammad Ayati Va pes az tu pajomʙaronero ʙar qavmason firistodem. Onon ʙo dalelhoi ravsani xud nazdason omadand. Va Mo az kasone, ki gunoh kardand, intiqom giriftem va jori dodani mu'minon ʙar uhdai Mo ʙud |
Abdolmohammad Ayati Va peş az tu pajomʙaronero ʙar qavmaşon firistodem. Onon ʙo dalelhoi ravşani xud nazdaşon omadand. Va Mo az kasone, ki gunoh kardand, intiqom giriftem va jorī dodani mū'minon ʙar ūhdai Mo ʙud |
Khoja Mirov Ba ʙa rosti, ej Rasul, pes az tu pajomʙaronero ʙa sui qavmason ʙa unvoni ʙasoratdihanda va ʙimdihanda firistodem. Onho ʙo mu'cizaho va dalelhoi ravsani xud nazdason omadand. Pas, Mo az kasone, ki gunoh kardand, intiqom giriftem va halokason soxtem va jori dodani mu'minon ʙar uhdai Mo ʙud. Incunin mekunem ʙo takziʙkunandagoni tu, modome, ki ʙar duruƣason pojdor ʙosand va imon naorand |
Khoja Mirov Ba ʙa rostī, ej Rasul, peş az tu pajomʙaronero ʙa sūi qavmaşon ʙa unvoni ʙaşoratdihanda va ʙimdihanda firistodem. Onho ʙo mū'çizaho va dalelhoi ravşani xud nazdaşon omadand. Pas, Mo az kasone, ki gunoh kardand, intiqom giriftem va halokaşon soxtem va jorī dodani mū'minon ʙar ūhdai Mo ʙud. Incunin mekunem ʙo takziʙkunandagoni tu, modome, ki ʙar durūƣaşon pojdor ʙoşand va imon naorand |
Khoja Mirov Ба ба ростӣ, эй Расул, пеш аз ту паёмбаронеро ба сӯи қавмашон ба унвони башоратдиҳанда ва бимдиҳанда фиристодем. Онҳо бо мӯъҷизаҳо ва далелҳои равшани худ наздашон омаданд. Пас, Мо аз касоне, ки гуноҳ карданд, интиқом гирифтем ва ҳалокашон сохтем ва ёрӣ додани мӯъминон бар ӯҳдаи Мо буд. Инчунин мекунем бо такзибкунандагони ту, модоме, ки бар дурӯғашон пойдор бошанд ва имон наоранд |
Islam House Va dar haqiqat, pes az tu [niz]pajomʙaronero ʙa suji qavmason firistodem va onon ʙa daloili ravsan nazdason omadand [vale onhoro duruƣ angostand]. Sipas az onon, ki murtakiʙi gunoh suda ʙudand, intiqom giriftem [va mu'minonro nacot dodem] va jori dodani [mu'minon [haqqe] ʙar uhdai Mo ʙud |
Islam House Va dar haqiqat, peş az tu [niz]pajomʙaronero ʙa sūji qavmaşon firistodem va onon ʙa daloili ravşan nazdaşon omadand [vale onhoro durūƣ angoştand]. Sipas az onon, ki murtakiʙi gunoh şuda ʙudand, intiqom giriftem [va mu'minonro naçot dodem] va jorī dodani [mu'minon [haqqe] ʙar uhdai Mo ʙud |
Islam House Ва дар ҳақиқат, пеш аз ту [низ]паёмбаронеро ба сӯйи қавмашон фиристодем ва онон ба далоили равшан наздашон омаданд [вале онҳоро дурӯғ ангоштанд]. Сипас аз онон, ки муртакиби гуноҳ шуда буданд, интиқом гирифтем [ва муъминонро наҷот додем] ва ёрӣ додани [муъминон [ҳаққе] бар уҳдаи Мо буд |