Quran with Tajik translation - Surah Luqman ayat 32 - لُقمَان - Page - Juz 21
﴿وَإِذَا غَشِيَهُم مَّوۡجٞ كَٱلظُّلَلِ دَعَوُاْ ٱللَّهَ مُخۡلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ فَلَمَّا نَجَّىٰهُمۡ إِلَى ٱلۡبَرِّ فَمِنۡهُم مُّقۡتَصِدٞۚ وَمَا يَجۡحَدُ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَّا كُلُّ خَتَّارٖ كَفُورٖ ﴾
[لُقمَان: 32]
﴿وإذا غشيهم موج كالظلل دعوا الله مخلصين له الدين فلما نجاهم إلى﴾ [لُقمَان: 32]
Abdolmohammad Ayati Va cun mavchoi azim monandi aʙrho onhoro furu pusad, Xudoro az rui ixlos dar dil ʙixonand. Va cun nacotason dihad va ʙa xuski ʙarad, ʙa'ze ʙa ahdi xud vafo kunand. Va cuz ƣaddoroni (ʙevafojoni) kofiri ne'mat ojoti Moro inkor nakunand |
Abdolmohammad Ayati Va cun mavçhoi azim monandi aʙrho onhoro furū pūşad, Xudoro az rūi ixlos dar dil ʙixonand. Va cun naçotaşon dihad va ʙa xuşkī ʙarad, ʙa'ze ʙa ahdi xud vafo kunand. Va çuz ƣaddoroni (ʙevafojoni) kofiri ne'mat ojoti Moro inkor nakunand |
Khoja Mirov Va cun mavchoi azim monandi aʙrho onhoro pusonad, pas musrikon Allohro az rui ixlos mexonand va iʙodatro xosi U medonand. Va cun nacotason dihad va ʙa xuski ʙarad, pas ʙa'ze az onho mijonarav hastand va ʙa'zejason kofir. Va ƣajr az xijonatkoron (noʙakoron) ojoti Moro hec kasi digar inkor namekunand |
Khoja Mirov Va cun mavçhoi azim monandi aʙrho onhoro pūşonad, pas muşrikon Allohro az rūi ixlos mexonand va iʙodatro xosi Ū medonand. Va cun naçotaşon dihad va ʙa xuşkī ʙarad, pas ʙa'ze az onho mijonarav hastand va ʙa'zejaşon kofir. Va ƣajr az xijonatkoron (noʙakoron) ojoti Moro heç kasi digar inkor namekunand |
Khoja Mirov Ва чун мавҷҳои азим монанди абрҳо онҳоро пӯшонад, пас мушрикон Аллоҳро аз рӯи ихлос мехонанд ва ибодатро хоси Ӯ медонанд. Ва чун наҷоташон диҳад ва ба хушкӣ барад, пас баъзе аз онҳо миёнарав ҳастанд ва баъзеяшон кофир. Ва ғайр аз хиёнаткорон (нобакорон) оёти Моро ҳеҷ каси дигар инкор намекунанд |
Islam House Va on goh ki mavci kuhpajkare ononro ihota mekunad, Allohro dar holi xolisona mexonand, ki din [-u parastis]-ro tanho viƶai U medonand. On goh cun ononro [az marg] rahonad va ʙa xuski rasonad, ʙarxe az eson mijonarav [mesavand, vale cunon ki ʙojad, sipos nameguzorand, dar hole ki ʙarxe digar nosiposand] va ojoti Moro kase cuz pajmonsikanoni nosipos inkor namekunand |
Islam House Va on goh ki mavçi kūhpajkare ononro ihota mekunad, Allohro dar holi xolisona mexonand, ki din [-u parastiş]-ro tanho viƶai Ū medonand. On goh cun ononro [az marg] rahonad va ʙa xuşkī rasonad, ʙarxe az eşon mijonarav [meşavand, vale cunon ki ʙojad, sipos nameguzorand, dar hole ki ʙarxe digar nosiposand] va ojoti Moro kase çuz pajmonşikanoni nosipos inkor namekunand |
Islam House Ва он гоҳ ки мавҷи кӯҳпайкаре ононро иҳота мекунад, Аллоҳро дар ҳоли холисона мехонанд, ки дин [-у парастиш]-ро танҳо вижаи Ӯ медонанд. Он гоҳ чун ононро [аз марг] раҳонад ва ба хушкӣ расонад, бархе аз эшон миёнарав [мешаванд, вале чунон ки бояд, сипос намегузоранд, дар ҳоле ки бархе дигар носипосанд] ва оёти Моро касе ҷуз паймоншиканони носипос инкор намекунанд |