Quran with Tajik translation - Surah Al-Ahzab ayat 32 - الأحزَاب - Page - Juz 22
﴿يَٰنِسَآءَ ٱلنَّبِيِّ لَسۡتُنَّ كَأَحَدٖ مِّنَ ٱلنِّسَآءِ إِنِ ٱتَّقَيۡتُنَّۚ فَلَا تَخۡضَعۡنَ بِٱلۡقَوۡلِ فَيَطۡمَعَ ٱلَّذِي فِي قَلۡبِهِۦ مَرَضٞ وَقُلۡنَ قَوۡلٗا مَّعۡرُوفٗا ﴾
[الأحزَاب: 32]
﴿يانساء النبي لستن كأحد من النساء إن اتقيتن فلا تخضعن بالقول فيطمع﴾ [الأحزَاب: 32]
Abdolmohammad Ayati Ej zanoni pajomʙaar, sumo monandi digar zanon. nested, agar az Xudo' ʙitarsed. Pas ʙa narmi suxan; nagued, to on marde, ki dar qalʙi u maraze hast, ʙa tama' aftad, Va suxani pisandida ʙigued |
Abdolmohammad Ayati Ej zanoni pajomʙaar, şumo monandi digar zanon. nested, agar az Xudo' ʙitarsed. Pas ʙa narmī suxan; nagūed, to on marde, ki dar qalʙi ū maraze hast, ʙa tama' aftad, Va suxani pisandida ʙigūed |
Khoja Mirov Ej zanoni Pajomʙar, sumo dar manzalatu ʙuzurgi monandi digar zanon nested, agar az Alloh ʙitarsed ʙo icro namudani farmudahojas va dur ʙudan az nofarmonihojas, pas, ʙa odamoni nomahram ʙa narmi suxan magued, to on marde, ki dar qalʙi u maraze ast, ʙa tama' aftad. Va suxani pisandida ʙigued, ki on dur az sak va tiʙqi sariat ʙosad |
Khoja Mirov Ej zanoni Pajomʙar, şumo dar manzalatu ʙuzurgī monandi digar zanon nested, agar az Alloh ʙitarsed ʙo içro namudani farmudahojaş va dur ʙudan az nofarmonihojaş, pas, ʙa odamoni nomahram ʙa narmī suxan magūed, to on marde, ki dar qalʙi ū maraze ast, ʙa tama' aftad. Va suxani pisandida ʙigūed, ki on dur az şak va tiʙqi şariat ʙoşad |
Khoja Mirov Эй занони Паёмбар, шумо дар манзалату бузургӣ монанди дигар занон нестед, агар аз Аллоҳ битарсед бо иҷро намудани фармудаҳояш ва дур будан аз нофармониҳояш, пас, ба одамони номаҳрам ба нармӣ сухан магӯед, то он марде, ки дар қалби ӯ маразе аст, ба тамаъ афтад. Ва сухани писандида бигӯед, ки он дур аз шак ва тибқи шариат бошад |
Islam House Ej zanoni Pajomʙar, agar parhezkori kuned, [dar ʙartari va sarofat] monandi hec jak az zanoni [odi] naxohed ʙud; pas, hangomi suxan guftan [ʙo mardon] noz va narmis ʙa kor naʙared, to [maʙodo] on ki dar dilas ʙemori ast, [dar sumo] tama' kunad va ʙa sevai soista suxan ʙigued |
Islam House Ej zanoni Pajomʙar, agar parhezkorī kuned, [dar ʙartarī va şarofat] monandi heç jak az zanoni [odī] naxohed ʙud; pas, hangomi suxan guftan [ʙo mardon] noz va narmiş ʙa kor naʙared, to [maʙodo] on ki dar dilaş ʙemorī ast, [dar şumo] tama' kunad va ʙa şevai şoista suxan ʙigūed |
Islam House Эй занони Паёмбар, агар парҳезкорӣ кунед, [дар бартарӣ ва шарофат] монанди ҳеҷ як аз занони [одӣ] нахоҳед буд; пас, ҳангоми сухан гуфтан [бо мардон] ноз ва нармиш ба кор набаред, то [мабодо] он ки дар дилаш беморӣ аст, [дар шумо] тамаъ кунад ва ба шеваи шоиста сухан бигӯед |