×

Аз занони худ ҳар киро хоҳӣ ба навбат муаххар (ақиб) дор ва 33:51 Tajik translation

Quran infoTajikSurah Al-Ahzab ⮕ (33:51) ayat 51 in Tajik

33:51 Surah Al-Ahzab ayat 51 in Tajik (الطاجيكية)

Quran with Tajik translation - Surah Al-Ahzab ayat 51 - الأحزَاب - Page - Juz 22

﴿۞ تُرۡجِي مَن تَشَآءُ مِنۡهُنَّ وَتُـٔۡوِيٓ إِلَيۡكَ مَن تَشَآءُۖ وَمَنِ ٱبۡتَغَيۡتَ مِمَّنۡ عَزَلۡتَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكَۚ ذَٰلِكَ أَدۡنَىٰٓ أَن تَقَرَّ أَعۡيُنُهُنَّ وَلَا يَحۡزَنَّ وَيَرۡضَيۡنَ بِمَآ ءَاتَيۡتَهُنَّ كُلُّهُنَّۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ مَا فِي قُلُوبِكُمۡۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَلِيمٗا ﴾
[الأحزَاب: 51]

Аз занони худ ҳар киро хоҳӣ ба навбат муаххар (ақиб) дор ва ҳар киро хоҳӣ, бо худ нигаҳ дор. Ва агар аз онҳо, ки дур доштаӣ, якеро биталабӣ, бар ту гуноҳе нест. Дар ин интихобу ихтиёр бояд, ки шодмон бошанд ва ғамгин нашавагд ва аз он чӣ ҳамагияшонро ато менамоӣ, бояд, ки хушнуд гарданд ва Худо медонад, ки дар дилҳои шумо чист. Ва Худост, ки донову бурдбор аст

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ترجي من تشاء منهن وتؤوي إليك من تشاء ومن ابتغيت ممن عزلت, باللغة الطاجيكية

﴿ترجي من تشاء منهن وتؤوي إليك من تشاء ومن ابتغيت ممن عزلت﴾ [الأحزَاب: 51]

Abdolmohammad Ayati
Az zanoni xud har kiro xohi ʙa navʙat muaxxar (aqiʙ) dor va har kiro xohi, ʙo xud nigah dor. Va agar az onho, ki dur dostai, jakero ʙitalaʙi, ʙar tu gunohe nest. Dar in intixoʙu ixtijor ʙojad, ki sodmon ʙosand va ƣamgin nasavagd va az on ci hamagijasonro ato menamoi, ʙojad, ki xusnud gardand va Xudo medonad, ki dar dilhoi sumo cist. Va Xudost, ki donovu ʙurdʙor ast
Abdolmohammad Ayati
Az zanoni xud har kiro xohī ʙa navʙat muaxxar (aqiʙ) dor va har kiro xohī, ʙo xud nigah dor. Va agar az onho, ki dur doştaī, jakero ʙitalaʙī, ʙar tu gunohe nest. Dar in intixoʙu ixtijor ʙojad, ki şodmon ʙoşand va ƣamgin naşavagd va az on cī hamagijaşonro ato menamoī, ʙojad, ki xuşnud gardand va Xudo medonad, ki dar dilhoi şumo cist. Va Xudost, ki donovu ʙurdʙor ast
Khoja Mirov
Az hamsaroni xud har kiro xohi, metavoni hamxoʙiasro ʙa ta'xir andozi va har kiro xohi, metavoni ʙo xud nigah dori. Va agar az onho, ki duri dostai, jakero ʙoz ʙitalaʙi, ʙar tu gunohe nest. Dar in guzinis va ixtijor ʙojad, ki sodmon ʙosand va ƣamgin masavand va az on ci ʙa onho medihi, ʙojad, ki xusnud gardand va Alloh medonad, ki dar dilhoi sumo majli muhaʙʙat ast ʙa sui ʙa'ze az zanonaton. Va Alloh dono ast ʙar dilhoi sumo va ʙurdʙor ast, ki gunahkoronro zud ʙa iqoʙ namegirad
Khoja Mirov
Az hamsaroni xud har kiro xohī, metavonī hamxoʙiaşro ʙa ta'xir andozī va har kiro xohī, metavonī ʙo xud nigah dorī. Va agar az onho, ki durī doştaī, jakero ʙoz ʙitalaʙī, ʙar tu gunohe nest. Dar in guziniş va ixtijor ʙojad, ki şodmon ʙoşand va ƣamgin maşavand va az on ci ʙa onho medihī, ʙojad, ki xuşnud gardand va Alloh medonad, ki dar dilhoi şumo majli muhaʙʙat ast ʙa sūi ʙa'ze az zanonaton. Va Alloh dono ast ʙar dilhoi şumo va ʙurdʙor ast, ki gunahkoronro zud ʙa iqoʙ namegirad
Khoja Mirov
Аз ҳамсарони худ ҳар киро хоҳӣ, метавонӣ ҳамхобиашро ба таъхир андозӣ ва ҳар киро хоҳӣ, метавонӣ бо худ нигаҳ дорӣ. Ва агар аз онҳо, ки дурӣ доштаӣ, якеро боз биталабӣ, бар ту гуноҳе нест. Дар ин гузиниш ва ихтиёр бояд, ки шодмон бошанд ва ғамгин машаванд ва аз он чи ба онҳо медиҳӣ, бояд, ки хушнуд гарданд ва Аллоҳ медонад, ки дар дилҳои шумо майли муҳаббат аст ба сӯи баъзе аз занонатон. Ва Аллоҳ доно аст бар дилҳои шумо ва бурдбор аст, ки гунаҳкоронро зуд ба иқоб намегирад
Islam House
[Navʙati] har jak az onon [hamsaronat]- ro, ki ʙixohi [metavoni] ʙa ta'xir andozi va har kadomro ʙixohi, [metavoni] nazdi xes coj dihi; va agar har jak az ononro, ki az u kanora giriftai [va navʙatas ʙa ta'xir aftodaast] talaʙ kuni, [dar har hol] hec gunohe ʙar tu nest. In [ixtijor dar intixoʙ] nazdiktar ast va in ki casmason ravsan savad va anduhgin naʙosand va hamagiason az on ci ʙa onon ʙaxsidai xusnud gardidaand; va Alloh taolo medonad, ki sumo [mardon dar ʙorai muhaʙʙati ʙestar ʙa ʙarxe zanonaton] ci dar dil dored; va Alloh taolo hamvora donoi ʙurdʙor ast
Islam House
[Navʙati] har jak az onon [hamsaronat]- ro, ki ʙixohī [metavonī] ʙa ta'xir andozī va har kadomro ʙixohī, [metavonī] nazdi xeş çoj dihī; va agar har jak az ononro, ki az ū kanora giriftaī [va navʙataş ʙa ta'xir aftodaast] talaʙ kunī, [dar har hol] heç gunohe ʙar tu nest. In [ixtijor dar intixoʙ] nazdiktar ast va in ki caşmaşon ravşan şavad va andūhgin naʙoşand va hamagiaşon az on ci ʙa onon ʙaxşidaī xuşnud gardidaand; va Alloh taolo medonad, ki şumo [mardon dar ʙorai muhaʙʙati ʙeştar ʙa ʙarxe zanonaton] ci dar dil dored; va Alloh taolo hamvora donoi ʙurdʙor ast
Islam House
[Навбати] ҳар як аз онон [ҳамсаронат]- ро, ки бихоҳӣ [метавонӣ] ба таъхир андозӣ ва ҳар кадомро бихоҳӣ, [метавонӣ] назди хеш ҷой диҳӣ; ва агар ҳар як аз ононро, ки аз ӯ канора гирифтаӣ [ва навбаташ ба таъхир афтодааст] талаб кунӣ, [дар ҳар ҳол] ҳеҷ гуноҳе бар ту нест. Ин [ихтиёр дар интихоб] наздиктар аст ва ин ки чашмашон равшан шавад ва андӯҳгин набошанд ва ҳамагиашон аз он чи ба онон бахшидаӣ хушнуд гардидаанд; ва Аллоҳ таоло медонад, ки шумо [мардон дар бораи муҳаббати бештар ба бархе занонатон] чи дар дил доред; ва Аллоҳ таоло ҳамвора донои бурдбор аст
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek