Quran with Tajik translation - Surah Saba’ ayat 22 - سَبإ - Page - Juz 22
﴿قُلِ ٱدۡعُواْ ٱلَّذِينَ زَعَمۡتُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ لَا يَمۡلِكُونَ مِثۡقَالَ ذَرَّةٖ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَلَا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا لَهُمۡ فِيهِمَا مِن شِرۡكٖ وَمَا لَهُۥ مِنۡهُم مِّن ظَهِيرٖ ﴾
[سَبإ: 22]
﴿قل ادعوا الذين زعمتم من دون الله لا يملكون مثقال ذرة في﴾ [سَبإ: 22]
Abdolmohammad Ayati Bigu: «Bixoned kasonero, ki cuz Xudoi jakto xudo mepindored!» Moliki zarrae dar osmonhovu zamin nestand va dar ofarinisi on du sirkate nadostaand va Xudoro az mijoni onho jorigare naʙudaast |
Abdolmohammad Ayati Bigū: «Bixoned kasonero, ki çuz Xudoi jakto xudo mepindored!» Moliki zarrae dar osmonhovu zamin nestand va dar ofarinişi on du şirkate nadoştaand va Xudoro az mijoni onho jorigare naʙudaast |
Khoja Mirov Bigu ej Rasul, ʙaroi musrikon: «Bixoned kasonero, ki cuz Allohi jakto ma'ʙud mepindored!» Onho moliki zarrae, dar osmonhovu zamin nestand va dar ofarinis va tadʙiri on du (ja'ne, osmonu zamin) sirkate nadorand va U (Alloh) az mijoni onho jovar va pustiʙone nadorad, ʙalki Alloh xud dar ofarinis jakto ast va sarike nadorad, incunin dar iʙodati U kase sarik nest va ʙa cuz U kase loiqi parastis nest |
Khoja Mirov Bigū ej Rasul, ʙaroi muşrikon: «Bixoned kasonero, ki çuz Allohi jakto ma'ʙud mepindored!» Onho moliki zarrae, dar osmonhovu zamin nestand va dar ofariniş va tadʙiri on du (ja'ne, osmonu zamin) şirkate nadorand va Ū (Alloh) az mijoni onho jovar va puştiʙone nadorad, ʙalki Alloh xud dar ofariniş jakto ast va şarike nadorad, incunin dar iʙodati Ū kase şarik nest va ʙa çuz Ū kase loiqi parastiş nest |
Khoja Mirov Бигӯ эй Расул, барои мушрикон: «Бихонед касонеро, ки ҷуз Аллоҳи якто маъбуд мепиндоред!» Онҳо молики заррае, дар осмонҳову замин нестанд ва дар офариниш ва тадбири он ду (яъне, осмону замин) ширкате надоранд ва Ӯ (Аллоҳ) аз миёни онҳо ёвар ва пуштибоне надорад, балки Аллоҳ худ дар офариниш якто аст ва шарике надорад, инчунин дар ибодати Ӯ касе шарик нест ва ба ҷуз Ӯ касе лоиқи парастиш нест |
Islam House [Ej pajomʙar, ʙa musrikon] ʙigu: «Kasonero, ki ʙa coji Alloh taolo [jovar va safoatgari xud] mepindored, [ʙa farjod] ʙixoned. Onon hatto hamsangi zarrae dar osmonho va zamin moliki cize nestand va na dar [ofarinis va tadʙiri] on du [zaminu osmon] sirkate dorand va na U [ Alloh taolo] az coniʙi onon hec pustiʙone dorad |
Islam House [Ej pajomʙar, ʙa muşrikon] ʙigū: «Kasonero, ki ʙa çoji Alloh taolo [jovar va şafoatgari xud] mepindored, [ʙa farjod] ʙixoned. Onon hatto hamsangi zarrae dar osmonho va zamin moliki cize nestand va na dar [ofariniş va tadʙiri] on du [zaminu osmon] şirkate dorand va na Ū [ Alloh taolo] az çoniʙi onon heç puştiʙone dorad |
Islam House [Эй паёмбар, ба мушрикон] бигӯ: «Касонеро, ки ба ҷойи Аллоҳ таоло [ёвар ва шафоатгари худ] мепиндоред, [ба фарёд] бихонед. Онон ҳатто ҳамсанги заррае дар осмонҳо ва замин молики чизе нестанд ва на дар [офариниш ва тадбири] он ду [замину осмон] ширкате доранд ва на Ӯ [ Аллоҳ таоло] аз ҷониби онон ҳеҷ пуштибоне дорад |