Quran with Tajik translation - Surah Saba’ ayat 23 - سَبإ - Page - Juz 22
﴿وَلَا تَنفَعُ ٱلشَّفَٰعَةُ عِندَهُۥٓ إِلَّا لِمَنۡ أَذِنَ لَهُۥۚ حَتَّىٰٓ إِذَا فُزِّعَ عَن قُلُوبِهِمۡ قَالُواْ مَاذَا قَالَ رَبُّكُمۡۖ قَالُواْ ٱلۡحَقَّۖ وَهُوَ ٱلۡعَلِيُّ ٱلۡكَبِيرُ ﴾
[سَبإ: 23]
﴿ولا تنفع الشفاعة عنده إلا لمن أذن له حتى إذا فزع عن﴾ [سَبإ: 23]
Abdolmohammad Ayati Safo'at nazdi Xudo naf' nakunad, magar dar ʙorai kase, ki U xud icozat dihad, Va cun ʙim az dilhojason ʙiravad, gujand: «Parvardigoraton ci guft?» Gujand: «Suxani haq guft. Va U ʙalandmartaʙavu ʙuzurg ast!» |
Abdolmohammad Ayati Şafo'at nazdi Xudo naf' nakunad, magar dar ʙorai kase, ki Ū xud içozat dihad, Va cun ʙim az dilhojaşon ʙiravad, gūjand: «Parvardigoraton cī guft?» Gūjand: «Suxani haq guft. Va Ū ʙalandmartaʙavu ʙuzurg ast!» |
Khoja Mirov Safoat nazdi Alloh foida nakunad, magar ʙaroi kase, ki U, Xud icozat dihad. Va az nisonahoi ʙuzurgi va azamati Parvardigor in ast, ki har vaqte ki U taolo ʙa vahj suxan gujad, ahli osmonho az tarsi U taolo ʙehus savand, pas cun on tars az dilhojason ravad, az jakdigar pursand: Parvardigoraton ci guft? Gujand faristagon: Suxani haq guft. Va U taolo ʙalandmartaʙa va doroi sifathoi ʙuzurg ast!» |
Khoja Mirov Şafoat nazdi Alloh foida nakunad, magar ʙaroi kase, ki Ū, Xud içozat dihad. Va az nişonahoi ʙuzurgī va azamati Parvardigor in ast, ki har vaqte ki Ū taolo ʙa vahj suxan gūjad, ahli osmonho az tarsi Ū taolo ʙehuş şavand, pas cun on tars az dilhojaşon ravad, az jakdigar pursand: Parvardigoraton cī guft? Gūjand fariştagon: Suxani haq guft. Va Ū taolo ʙalandmartaʙa va doroi sifathoi ʙuzurg ast!» |
Khoja Mirov Шафоат назди Аллоҳ фоида накунад, магар барои касе, ки Ӯ, Худ иҷозат диҳад. Ва аз нишонаҳои бузургӣ ва азамати Парвардигор ин аст, ки ҳар вақте ки Ӯ таоло ба ваҳй сухан гӯяд, аҳли осмонҳо аз тарси Ӯ таоло беҳуш шаванд, пас чун он тарс аз дилҳояшон равад, аз якдигар пурсанд: Парвардигоратон чӣ гуфт? Гӯянд фариштагон: Сухани ҳақ гуфт. Ва Ӯ таоло баландмартаба ва дорои сифатҳои бузург аст!» |
Islam House Safoat [hec kas] nazdi U [Alloh taolo] sude nadorad; magar ʙaroi on ki [Alloh taolo] ʙa u icozat doda ʙosad. [Dar on ruz faristagon az xavf va hajʙati ilohi tarsonand] to ongoh, ki iztiroʙ [va tasvis] az dilhojason ʙartaraf megardad, [guruhe az onon ʙa guruhi digar] megujand: «Parvardigoraton ci guft?» [Onon dar posux] megujand: «haqro [farmud] va U ʙalanmartaʙai ʙuzurg ast» |
Islam House Şafoat [heç kas] nazdi Ū [Alloh taolo] sude nadorad; magar ʙaroi on ki [Alloh taolo] ʙa ū içozat doda ʙoşad. [Dar on rūz fariştagon az xavf va hajʙati ilohī tarsonand] to ongoh, ki iztiroʙ [va taşviş] az dilhojaşon ʙartaraf megardad, [gurūhe az onon ʙa gurūhi digar] megūjand: «Parvardigoraton cī guft?» [Onon dar posux] megūjand: «haqro [farmud] va Ū ʙalanmartaʙai ʙuzurg ast» |
Islam House Шафоат [ҳеҷ кас] назди Ӯ [Аллоҳ таоло] суде надорад; магар барои он ки [Аллоҳ таоло] ба ӯ иҷозат дода бошад. [Дар он рӯз фариштагон аз хавф ва ҳайбати илоҳӣ тарсонанд] то онгоҳ, ки изтироб [ва ташвиш] аз дилҳояшон бартараф мегардад, [гурӯҳе аз онон ба гурӯҳи дигар] мегӯянд: «Парвардигоратон чӣ гуфт?» [Онон дар посух] мегӯянд: «ҳақро [фармуд] ва Ӯ баланмартабаи бузург аст» |