Quran with Tajik translation - Surah FaTir ayat 12 - فَاطِر - Page - Juz 22
﴿وَمَا يَسۡتَوِي ٱلۡبَحۡرَانِ هَٰذَا عَذۡبٞ فُرَاتٞ سَآئِغٞ شَرَابُهُۥ وَهَٰذَا مِلۡحٌ أُجَاجٞۖ وَمِن كُلّٖ تَأۡكُلُونَ لَحۡمٗا طَرِيّٗا وَتَسۡتَخۡرِجُونَ حِلۡيَةٗ تَلۡبَسُونَهَاۖ وَتَرَى ٱلۡفُلۡكَ فِيهِ مَوَاخِرَ لِتَبۡتَغُواْ مِن فَضۡلِهِۦ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ ﴾
[فَاطِر: 12]
﴿وما يستوي البحران هذا عذب فرات سائغ شرابه وهذا ملح أجاج ومن﴾ [فَاطِر: 12]
Abdolmohammad Ayati In du darjo jakson nestand: jake oʙas sirinu guvorost va jake suru talx. Az har du gusti toza mexured va az onho cizhoe ʙaroi oroisi tani xud ʙerun mekased. Va meʙini kistihoro, ki oʙro mesikofand, to sumo az fazli Xudo ruzi talaʙed va sojad, ki sukrguzor ʙosed |
Abdolmohammad Ayati In du darjo jakson nestand: jake oʙaş şirinu guvorost va jake şūru talx. Az har du guşti toza mexūred va az onho cizhoe ʙaroi oroişi tani xud ʙerun mekaşed. Va meʙinī kiştihoro, ki oʙro meşikofand, to şumo az fazli Xudo rūzī talaʙed va şojad, ki şukrguzor ʙoşed |
Khoja Mirov In du ʙahr ʙaroʙar nestand: jake oʙas sirinu guvorost va jake suru talx. Az hardu gusti (mohi) toza mexured va az onho cizhoe ʙaroi oroisi tani xes (az durru marcon) ʙerun mekased va meʙini kistihoro ʙaroi joftani rizqu ruzi va ƣanimat, ki oʙro mesikofand va pes maravand, to sumo az fazli Alloh rizqu ruzi talaʙed va ʙosad, ki sipostuzor ʙosed |
Khoja Mirov In du ʙahr ʙaroʙar nestand: jake oʙaş şirinu guvorost va jake şūru talx. Az hardu gūşti (mohī) toza mexūred va az onho cizhoe ʙaroi oroişi tani xeş (az durru marçon) ʙerun mekaşed va meʙinī kiştihoro ʙaroi joftani rizqu rūzī va ƣanimat, ki oʙro meşikofand va peş maravand, to şumo az fazli Alloh rizqu rūzī talaʙed va ʙoşad, ki sipostuzor ʙoşed |
Khoja Mirov Ин ду баҳр баробар нестанд: яке обаш ширину гуворост ва яке шӯру талх. Аз ҳарду гӯшти (моҳӣ) тоза мехӯред ва аз онҳо чизҳое барои ороиши тани хеш (аз дурру марҷон) берун мекашед ва мебинӣ киштиҳоро барои ёфтани ризқу рӯзӣ ва ғанимат, ки обро мешикофанд ва пеш мараванд, то шумо аз фазли Аллоҳ ризқу рӯзӣ талабед ва бошад, ки сипостузор бошед |
Islam House Va on du darjo jakson nestand: in jake sirin va xusguvor ast va nusidanas guvorost va on jake suru talx ast; va az [sajdi] har jak guste toza mexured va zevare [hamcun marvorid va marcon az a'moqas] ʙerun meovared, ki onhoro ʙar tan mekuned; va kistihoro dar on darjo meʙini, ki [sinai amvocro] mesikofand, to az ʙaxsoisi on ʙahramand garded; ʙosad, ki sipos guzored |
Islam House Va on du darjo jakson nestand: in jake şirin va xuşguvor ast va nūşidanaş guvorost va on jake şūru talx ast; va az [sajdi] har jak gūşte toza mexūred va zevare [hamcun marvorid va marçon az a'moqaş] ʙerun meovared, ki onhoro ʙar tan mekuned; va kiştihoro dar on darjo meʙinī, ki [sinai amvoçro] meşikofand, to az ʙaxşoişi on ʙahramand garded; ʙoşad, ki sipos guzored |
Islam House Ва он ду дарё яксон нестанд: ин яке ширин ва хушгувор аст ва нӯшиданаш гуворост ва он яке шӯру талх аст; ва аз [сайди] ҳар як гӯште тоза мехӯред ва зеваре [ҳамчун марворид ва марҷон аз аъмоқаш] берун меоваред, ки онҳоро бар тан мекунед; ва киштиҳоро дар он дарё мебинӣ, ки [синаи амвоҷро] мешикофанд, то аз бахшоиши он баҳраманд гардед; бошад, ки сипос гузоред |